七九
从前只有我一个人向你求助,
我的诗篇独得了你全部优美;
如今我清新的诗句已变得陈腐,
我的缪斯病倒了,让出了地位。
我承认,亲爱的,你这个可爱的主题
值得让更好的文笔来惨淡经营;
但你的诗人描写你怎样了不起,
那是他抢了你又还给你的辞令。
他给你美德,而这个词儿是他从
你的品行上偷来的;他从你面颊上
拿到了美又还给你:他只能利用
你本来就有的东西来把你颂扬。
他给予你的,原是你给他的东西,
你就别为了他的话就对他表谢意。
译解
他对他爱友说:当他单独从他爱友获得灵感时,他的诗就有着他爱友的一切优美,但现在他的灵感枯竭了,因为有别人来代替了他的地位。不过,别位诗人所写的他爱友的美丽,其实都是从他爱友身上偷来抢来的,就是说,那诗人的诗所以好,只是因为描写对象本身好的缘故,因此他爱友不应该感谢那诗人。
第4行,“缪斯病倒了”意谓灵感枯竭了。
第5行,“主题”指爱友的美这个主题。
第7行,“你的诗人”及第8、9、10、11、13、14行中的“他”,均指目下获得诗人爱友之青睐的其他诗人。
上一篇:莎士比亚十四行诗《七三》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《七二》赏析|原文|译解