七四
但是,安心吧:尽管那无情的捕快
到时候不准保释,抓了我就走,
我的生命还有一部分在诗里存在,
而诗是纪念,将在你身边长留。
你只要重读这些诗,就能够看出
我的真正的部分早向你献呈。
泥土只能得到它应有的泥土;
精神将属于你,我那优秀的部分:
那么,你不过失去我生命的渣滓,
蛆虫所捕获的,我的死了的肉体,
被恶棍一刀就征服的卑怯的身子;
它太低劣了,不值得你记在心里。
我身体所值,全在体内的精神,
而精神就是这些诗,与你共存。
译解
诗人希望他爱友在诗人死后安心些,因为死去的只是诗人的低劣的一部分,即肉体,那不值得他爱友铭记;而诗人的优秀的一部分,即精神,则留在诗人的诗篇中,那将永远跟在他爱友身边,不灭。
第1行,“捕快”指死神。
第5行,参照第32首第3、4行。
第7行意谓:“坟墓所能埋葬的只是我的肉体而已,那是它应得的。”按照《圣经》,人乃泥土所制,故云;或参照第44首“译解”。
第11行,指诗人的肉体被“恶棍一刀”所征服,而“恶棍一刀”指“死神和他的镰刀”。
上一篇:莎士比亚十四行诗《七六》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《三》赏析|原文|译解