三
照照镜子去,把脸儿看个清楚,
是时候了,这脸儿该找个替身;
如果你现在不给它修造新居,
你就是欺世,不让人家做母亲。
有那么美的女人吗,她那还没人
耕过的处女地会拒绝你来耕耘?
有那么傻的汉子吗,他愿意做个坟
来埋葬对自己的爱,不要子孙?
你是你母亲的镜子,她在你身上
唤回了自己可爱的青春四月天:
那么不管皱纹,通过你老年的窗,
你也将看到你现在的黄金流年。
要是你活着,不愿意被人记牢,
就独个儿死吧,教美影与你同凋。
译解
诗人对他的爱友说:“你不结婚,等于是在剥夺某一个女子做母亲的权利!你是你母亲的镜子,她在这镜子里看到了她昔日的青春;同样,如果你有孩子的话,那么你到了老年,你的孩子将成为你的窗子(镜子),通过它,你将看到你自己的青春年华(黄金流年)。那么,别独自死吧,结婚吧,教你的美影在你儿子身上留下来,除非你不愿被人记住。”
第7行:他不爱别人,只爱自己,因此只有对自己的爱;他本人总要死亡,因此他就是埋葬自爱的坟墓,这使他没有子孙。
上一篇:莎士比亚十四行诗《七四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《三〇》赏析|原文|译解