三三
多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,
庄严的太阳用目光抚爱着山冈,
他金光满面,亲吻着片片绿茵,
灰暗的溪水也照得金碧辉煌;
忽然,他让低贱的乌云连同
丑恶的云影驰上他神圣的容颜,
使人世寂寞,看不见他的面孔,
同时他偷偷地西沉,带着污点:
同样,我的太阳在一天清晨
把万丈光芒射到我额角上来;
可是唉!他只属于我片刻光阴,
上空的乌云早把他和我隔开。
对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;
世上的太阳同天上的一样,也会暗。
译解
友谊上开始出现了阴霾。诗人把他的爱友比作早晨的太阳,只有一瞬息的灿烂,就被阴云掩没了。但诗人对他的爱,使诗人并不因此而轻视他,因为天上的太阳既然会暗,人间的太阳,自然也不免有瑕疵。
第5行,“低贱”同时暗示乌云“低”横在天空。
第9行,“我的太阳”指诗人所爱的人。
第12行,“上空”指“我的太阳”所在的“上空”,其实是指人间,亦即第14行中的“世上”。
第14行,“世上的”即人间的太阳,指诗人所爱的人。
上一篇:莎士比亚十四行诗《三七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《三九》赏析|原文|译解