三二
如果我活够了年岁,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,
请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。
啊,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:
但自从他一死、诗人们进步了以来,
我读别人的文笔,却读他的爱。”
译解
如果诗人的爱友比诗人活得长久,那么前者可能再读诗人的诗篇,诗人希望他这样想:“如果诗人能活得长些,他的诗将写得更好些。”但诗人以为后来的诗人们文笔的进步,并不足以表达真实的情感;诗之好坏首先在于感情真实与否,而不是首先在于技巧的好坏。
第4行“爱友”与第10行“朋友”均指诗人自己。
上一篇:莎士比亚十四行诗《三九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《三五》赏析|原文|译解