三六
让我承认,我们俩得做两个人,
尽管我们的爱是一个,分不开:
这样,留在我身上的这些污痕,
不用你帮忙,我可以独自担待。
我们的两个爱只有一个中心,
可是厄运又把我们俩拆散,
这虽然变不了爱的专一,纯真,
却能够偷掉爱的欢悦的时间。
最好我老不承认你我的友情,
我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;
你也别给我公开礼遇的荣幸,
除非你从你名字上把荣幸拿走:
但是别这样,我这么爱你,我想:
你既然是我的,我就有你的名望。
译解
诗人与他爱友的爱是如此完整,两个人可以算作是一个人;但,如今,他们虽然相爱如初,二人却显出了区别。这就是两人社会地位之不同,使他们分离开来,使他们失去了单独交往的欢悦的时光。如果诗人不承认这种爱,或他爱友没有那么高的门第,倒能使他们不至于分离。
第3行,“污痕”可能指“失去了幸福,又遭人白眼”(第29首第1行)。
第9行,也许诗人的爱友受到警告,不得与伶人(莎士比亚)为友。
第12行,“荣幸”指爱友给予诗人的荣幸;此行意或谓:除非你不以你的名义给我荣幸;因此,事实上,也就不能给我以荣幸了。
最后两行与第96首最后两行完全相同。此两行意或谓:但是,不要这样使你自己蒙羞(通过给我以礼遇,在众目睽睽之下)吧,这是不必要的了,因为我对你爱得这样深,以致我把你的一切都占有了,包括你的声望、你的名誉。
上一篇:莎士比亚十四行诗《三八》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《三四》赏析|原文|译解