三四
为什么你许给这么明丽的天光,
使我在仆仆的征途上不带外套,
以便让低云把我在中途赶上,
又在霉烟中把你的光芒藏掉?
尽管你再冲破了乌云,把暴风
打在我脸上的雨点晒干也无效,
因为没人会称道这一种只能
医好肉伤而医不好心伤的油膏:
你的羞耻心也难医我的伤心;
哪怕你后悔,我的损失可没少:
害人精尽管悔恨,不大会减轻
被害人心头强烈苦痛的煎熬。
但是啊!你的爱洒下的眼泪是珍珠,
一串串,赎回了你的所有的坏处。
译解
同上一首的比喻,把“你”比作太阳。诗人责备他的爱友不该把他(诗人)毫无准备地留在风雨里,悔恨也不能挽回损失。但诗人终于悬崖勒马,否则要把他的爱友责备得太厉害了。
第1、2行,“明丽的天光”指对友谊(爱)的忠诚;“外套”指对于爱友可能负心的警惕心。
第14行,形容珍珠的原文rich一词有“富丽”“贵重”“丰富”“有钱多产”等多种含义。译者选择“丰富”“多产”解,意译为“一串串”,以形容诗人的爱友泪如泉涌。如作“贵重”解,则可理解为珍珠值钱,可以用作赎金。
上一篇:莎士比亚十四行诗《三六》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《九》赏析|原文|译解