九
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,
你才在独身生活中消耗你自己?
啊!假如你不留下子孙就去世,
世界将为你哭泣,像丧偶的妻:
世界将做你的未亡人,哭不完,
说你没有把自己的形影留下来,
而一切个人的寡妇却只要看见
孩子的眼睛就记住亡夫的神态。
浪子在世间挥霍的任何财产
只换了位置,仍能为世人享用;
而美的消费在世间可总有个完,
守着不用,就毁在本人的手中。
对自己会作这么可耻的谋害,
这种心胸不可能对别人有爱。
译解
他怕自己一死会使他的寡妇哭泣并破坏了(上首所提到的)和谐吗?但他得考虑,独身主义,对世界是一个更大的损失。
第7行,“个人的寡妇”即普通寡妇,与“世界”这个寡妇相对而言。
第9行,“浪子”指结婚者,“财产”指青春。
第10行,“换了位置”指青春变为儿子。
第11行,“消费”乃不肯将“美”传给儿女而让它自灭之意。最后两行是对独身者的讽刺——诗人劝朋友结婚的激将法。
上一篇:莎士比亚十四行诗《三四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《九〇》赏析|原文|译解