莎士比亚十四行诗《九七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:17

九七

不在你身边,我就生活在冬天,

你啊,迅疾的年月里唯一的欢乐!

啊!我感到冰冷,见到阴冻天!

到处是衰老的十二月,荒凉寂寞!

可是,分离的时期,正夏日炎炎;

多产的秋天呢,因受益丰富而充实,

像死了丈夫的寡妇,大腹便便,

孕育着春天留下的丰沛的种子:

可是我看这繁茂的产物一齐

要做孤儿——生来就没有父亲;

夏天和夏天的欢娱都在伺候你,

你不在这里,连鸟儿都不爱歌吟;

鸟即使歌唱,也带着一肚子阴霾,

使树叶苍黄,怕冬天就要到来。

译解

诗人不在他爱友身边,而夏秋的欢娱也已过去,到处都是冬天的寒冷与寂寞。诗人写这首诗时可能正逢冬天,但比喻的成分更多些。

第2行,诗人的爱友在一年四季中,都是诗人的欢乐的源泉。

第5行,他们在夏季也不在一起。

第6—10行可能是这样的意思:春天,他们是在一起的,夏天秋天,他们分开了,因此,春是父亲,秋是母亲,将来孩子生下时,春早已不在(死去),所以是孤儿,这孤儿比喻诗人单独对他与爱友在一起时的回忆。

第11—14行,因为爱友不在,春也就死了,而且夏也毫无生气了,鸟也不唱了,即使唱,也是悲哀的音调,连树叶都怕冬天就要来了。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全