莎士比亚十四行诗《九三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:18

九三

那我就活下去,像个受骗的丈夫,

假想着你还忠实;于是表面上

你继续爱我,实际上已有了变故;

你样子在爱我,心却在别的地方:

因为在你的眼睛里不可能有恨毒,

所以我不可能在那儿看出你变心。

许多人变了心,被人一眼就看出,

古怪的皱眉和神态露出了真情;

但是上帝决定在造你的时候

就教甜爱永远居住在你脸上;

于是无论你心里动什么念头,

你的模样儿总是可爱的形象。

假如你品德跟外貌不相称,不谐和,

那你的美貌就真像夏娃的智慧果!

译解

诗人说,假使他爱友变了心而他未觉察,那怎么办?那么,他就假定他爱友是忠实的,因为大自然使他爱友脸上永远表现着爱,不论他爱友心中在想什么。

第14行,“夏娃的智慧果”据说很好看,而且是被渴望的、使人变得智慧的东西,但结果带来了不幸。据基督教《圣经》,人类的始祖夏娃受蛇的诱惑同亚当一起偷吃了伊甸园中“知善恶树”上的智慧果,这是违反上帝的禁令的。因此他们犯下了使人类世代相传的“原罪”,被上帝逐出了伊甸园。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全