九二
你可以不择手段,把自己偷走,
原是你决定着我的生命的期限;
我的生命不会比你的爱更长久,
它原是靠着你的爱才苟延残喘。
因此我无需害怕最大的厄运,
既然我能在最小的厄运中身亡。
我想,与其靠你的任性而生存,
倒不如一死能进入较好的境况。
你反复无常也不能再来烦恼我,
我已让生命听你的背叛摆布。
我得到真正幸福的权利了,哦,
幸福地获得你的爱,幸福地死去!
但谁能这么幸福,不怕受蒙蔽?——
你可能变了心,而我还未曾知悉。
译解
诗人简直还能在失去爱友的爱这件事中寻到安慰,因为诗人不能没有他爱友的爱而生活,所以那就等于诗人尘世生命的结束,或天堂生涯的开始。诗人说,他幸福极了,活着有爱友的爱,是幸福的,失去了爱友的爱,就死去,度其天堂生涯,依然是幸福的。但诗人怀疑:他能这么幸福而不怕受蒙蔽吗?因为还有另一个可能性:就是他爱友已经变了心,而诗人还不知道。
第5行,“最大的厄运”指失去了爱友的爱而诗人仍然活着。
第6行,“最小的厄运”指失去了爱友的爱而诗人随即死去。
第7行,“任性”指他的爱友的不忠于爱的游戏态度。
第8行,“较好的境况”指天堂。
第9行,“反复无常”,参照第88首第4行“译解”。
第10行的“背叛”,诗人隐指自己为君王,而以前如第57首第5行,则诗人称他爱友为“君王”,这是比喻的转换。
第13、14行,参阅第24首。
上一篇:莎士比亚十四行诗《九九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《九五》赏析|原文|译解