二〇
你有女性的脸儿——造化的亲笔画,
你,我所热爱的情郎兼情女;
你有女性的好心肠,却不会变化——
像时下轻浮的女人般变来变去;
你的眼睛比女儿眼明亮、诚实,
把一切看到的东西镀上了黄金;
你风姿特具,掌握了一切风姿,
迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。
造化本来要把你造成个姑娘;
不想在造你的中途发了昏,老糊涂,
拿一样东西胡乱地加在你身上,
倒霉,这东西对我一点儿没用处。
既然她造了你来取悦女人,那也好,
给我爱,给女人爱的功能当宝!
译解
诗人在这里描写了作为“美的准绳”(见第19首第12行)的他的爱友,说他(男性)美如好女,但无女人的坏处,所以成了诗人的“情郎兼情女”。
第2行亦可解作:你——左右着我的男主人兼女主人;此行中的“热爱”原文亦作“情诗”解,故第2行亦可译作“你,我的情诗中的情郎兼情女”。
第7行,“风姿”原文有肤色、仪态二重意义。
第9—14行中之所言,颇不雅,盖当时文风如此。
第10行,“发了昏,老糊涂”,原文亦可作另一种解释:“由于溺爱”。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二一》赏析|原文|译解