二七
劳动使我疲倦了,我急忙上床,
来好好安歇我旅途劳顿的四肢;
但是,脑子的旅行又随即开场,
劳力刚刚完毕,劳心又开始;
这时候,我的思念就不辞遥远,
从我这儿热情地飞到你身畔,
又使我睁开沉重欲垂的眼帘,
凝视着盲人也能见到的黑暗:
终于,我的心灵使你的幻象
鲜明地映上我眼前的一片乌青,
好像宝石在可怕的夜空放光,
黑夜的古旧面貌也焕然一新。
看,我白天劳力,夜里劳心,
为你,为我自己,我不得安宁。
译解
这时,诗人可能在别处旅行,有的论者猜测莎士比亚当时正在旅行演剧。当他上床安息时,他的思念又旅行到他爱友身边去了,这,使他终夜不眠。
最后一行,“为你”指“夜里劳心”,思念爱友;“为我自己”指“白天劳力”,诗人自己辛劳在旅途中。又,此行原文中有两个for,可作不同的理解,按一位注释家的意见,此行亦可译为:
为了你呀,我自己找不到安宁。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二一》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二三》赏析|原文|译解