莎士比亚十四行诗《二七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:23

二七

劳动使我疲倦了,我急忙上床,

来好好安歇我旅途劳顿的四肢;

但是,脑子的旅行又随即开场,

劳力刚刚完毕,劳心又开始;

这时候,我的思念就不辞遥远,

从我这儿热情地飞到你身畔,

又使我睁开沉重欲垂的眼帘,

凝视着盲人也能见到的黑暗:

终于,我的心灵使你的幻象

鲜明地映上我眼前的一片乌青,

好像宝石在可怕的夜空放光,

黑夜的古旧面貌也焕然一新。

看,我白天劳力,夜里劳心,

为你,为我自己,我不得安宁。

译解

这时,诗人可能在别处旅行,有的论者猜测莎士比亚当时正在旅行演剧。当他上床安息时,他的思念又旅行到他爱友身边去了,这,使他终夜不眠。

最后一行,“为你”指“夜里劳心”,思念爱友;“为我自己”指“白天劳力”,诗人自己辛劳在旅途中。又,此行原文中有两个for,可作不同的理解,按一位注释家的意见,此行亦可译为:


为了你呀,我自己找不到安宁。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全