二九
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样:或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是自轻自贱的思绪里,
我偶尔想到了你啊,——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我怀着你的厚爱,如获至宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。
译解
这是一首歌颂友谊的绝唱,是莎士比亚最脍炙人口的诗作之一。莎士比亚曾经当过伶人和剧作家,在那个时代,社会地位卑微,其作品不被认为可登大雅之堂,其人格也往往被轻视。这首诗的前半部分那样怨天尤人,应该说是他的切身感受。然而这首诗的动人之处在于诗的音律从自怨自艾、低沉抑郁的调子中一下子解脱出来,从第10行起,调门急转直上,仿佛“银瓶乍破水浆迸”,出现了高昂邀越的旋律,直达友谊的欢乐的高峰。转折的关键是诗人忽然想起了他的挚友的爱(友谊)。珍贵的友谊可以消除心头的一切愁云惨雾,把人带到幸福的极致。最后一行把友谊提到至高无上的地位,这在世界诗歌中是极为罕见的。诗到这里即戛然而止,仿佛“曲终收拨当心划,四弦一声如裂帛”。然而不尽的余音仍使读者沉浸在“赞美诗”的高亢音节里。这首诗与中国大诗人杜甫歌颂友谊的名篇《梦李白二首》可以东西辉映,相互媲美。莎翁的欢情洋溢、乐极登仙的心态同杜甫的坚韧执着、至死不渝的情操各有千秋,都发挥了震撼人心的艺术魅力。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二三》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二二》赏析|原文|译解