莎士比亚十四行诗《二二》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:24

二二

只要你还保持着你的青春,

镜子就无法使我相信我老;

我要在你的脸上见到了皱纹,

才相信我的死期即将来到。

因为那裹着你一身的全部美丽

只是我胸中这颗心合适的衣裳,

我俩的心儿都交换在对方胸膛里;

那么,我怎么还能够比你年长?

所以,我爱啊,你得当心你自身,

像我当心我(为你,不为我)那样;

我将小心地在胸中守着你的心,

像乳娘情深,守护着婴儿无恙。

我的心一死,你的心就失去依据;

你把心给了我,不能再收它回去。

译解

诗人在镜子里见到了自己的老年的象征,但是不相信自己已经年老,因为他爱友的青春还保存着,而他们曾经把心交换过,所以他爱友的青春,也就是诗人的青春。诗人教他爱友当心自己,因为一个人死了,另一个人也是活不了的。

第8行,“年长”指年老。

第9、10行,你得当心你的身体,因为我的心在你的身体内,因此我的生命在你的掌握中;正如我当心我的身体也就是当心你,因为,同样,你的心在我的身体中,你的生命也在我的掌握中啊!

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全