二五
那些被天上星辰祝福的人们
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
我呢,本来命定没这种幸运,
不料得到了我引为光荣的幸福。
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
但是,正如太阳眼前的向日葵,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
他们的威风同本人全化作尘灰。
辛苦的将士,素以骁勇著称,
打了千百次胜仗,一旦败绩,
就立刻被人逐出荣誉的记录簿,
他过去的功劳也被人统统忘记:
我就幸福了,爱着人又为人所爱,
这样,我是固定了,也没人能改。
译解
“星辰的神力给许多人以荣誉,但我却于无意中得到了我最引为光荣的幸福了。得宠于君王者,如向日葵,顷刻间(太阳只要皱一皱眉头)就失去精神;常胜的将军,一旦败北,即被忘却。我却爱着你也被你爱着,在这一点上,我是安全的。”
第6行,“向日葵”原文marigold是金盏草花,据说它日出而开,日落即合;有论者认为原文这个字眼也可作向日葵解。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二二》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二八》赏析|原文|译解