二八
既然我休息的福分已被剥夺,
我又怎能在快乐的心情中归来?
既然夜里我挣不脱白天的压迫,
只是在日日夜夜的循环中遭灾?
日和夜,虽然统治着敌对的地盘,
却互相握手,联合着把我虐待,
白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨
我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。
我就讨好白天,说你辉煌灿烂,
不怕乌云浓,你能把白天照亮:
也恭维黑夜,说如果星星暗淡,
你能把黑夜镀成一片金黄。
但白天天天延长着我的苦痛,
黑夜夜夜使我的悲哀加重。
译解
很明显,诗人的爱友曾希望诗人的旅行能带给诗人幸福,但,当劳苦、孤独、失眠、焦虑联合来压迫他时,他又怎能幸福?他对白天和黑夜说好话,都无效。白天,赶路的时候,用延长他与他爱友之间的距离这种方式来使他哀伤;黑夜用不使他与他爱友见面这种方式来加重他的已经很沉重的悲哀。这首诗把“日”和“夜”都拟人化了。
第8行,整个一行“我劳苦在远方,要跟你愈分愈开”是第7行末动词“抱怨”的宾语。
第9、10、12行中的“你”均指诗人的爱友。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二五》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二六》赏析|原文|译解