二六
我爱的主啊,你的高尚的道德
使我这臣属的忠诚与你紧系,
我向你派遣这位手书的使者,
来证实我忠诚,不是来炫耀才力。
忠诚这么大,可我的才力不中用——
没词语来表达,使忠诚显得贫乏;
但是,我希望在你深思的灵魂中,
有坦率可亲的好念头会来收藏它:
要等到那一颗引导我行程的星宿
和颜悦色地给我指出了好运气,
并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,
以表示我配承受你关注的美意:
到那时,我才敢夸说我爱你多深,
才愿显示我能给你考验的灵魂。
译解
诗人把诗送给爱友,希望对方读它,修改它,收藏它,以等待命运之星宿给它出版的机会。
第3行,“手书(书写的书)的使者”指诗篇。
第5—8行:“我对你非常忠诚(爱),只是我的才华太小了,这些诗写得不好,不能表达我的忠诚,因此我的忠诚看来也很差了。但是我希望你不要因我的诗写得不好而拒绝我的忠诚,我希望你灵魂深处的好思想会接受并贮藏我的忠诚(爱)。”
第8行,“它”指“忠诚”。
第9行,星宿之说仍从占星术来,请参照第14首。
第11行,“给我褴褛的爱心穿上了锦裘”指印刷与装帧诗人的诗作。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二八》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《二四》赏析|原文|译解