二四
我的眼睛扮演了画师,把你
美丽的形象刻画在我的心版上;
围在四周的画框是我的躯体,
也是透视法,高明画师的专长。
你必须透过画师去看他的绝技,
找你的真像被画在什么地方,
那画像永远挂在我胸膛的店里,
店就有你的眼睛做两扇明窗。
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
我的眼睛画下了你的形体,
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
太阳也爱探头到窗口来看你;
但眼睛还缺乏画骨传神的本领,
只会见什么画什么,不了解心灵。
译解
爱友的美已经被诗人深深地刻在自己的心灵上了。
第4行,“透视法”原是绘画艺术的基本技巧,这里有能够透过东西而看进去的意思。
第5行,“透过画师”或作“通过画师的眼”解,但如作“通过画师的胸”解,则更与第8行相呼应。
第7行,“胸膛的店”:这首诗的第一个四行组中,诗人的眼睛是画笔(扮演了画师),心是画布(画板),身体是画框,画的是爱友的肖像;到了第2、3个四行组中,比喻变了:作为诗人身体一部分的胸膛成为一座店,爱友的肖像画则挂在这店里,而爱友的眼睛(不应理解为肖像画上的)成了这座店的窗子。按:第7、8行中的“店”(shop)亦可作“画室”(即工场,workshop)解。
第12行,“你”指肖像画。
第13、14行,参阅第92首第13、14行。
上一篇:莎士比亚十四行诗《二六》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《五》赏析|原文|译解