莎士比亚十四行诗《五》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:27

一刻刻时辰,先用温柔的工程

造成了凝盼的美目,教众人注目,

过后,会对这同一慧眼施暴政,

使美的不再美,只让它一度杰出;

永不歇脚的时间把夏天带到了

可怕的冬天,就随手把他倾覆;

青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,

美披上白雪,到处是一片荒芜:

那么,要是没留下夏天的花精,

那关在玻璃墙中的液体囚人,

美的果实就得连同美一齐扔,

没有美,也不能纪念美的灵魂。

花儿提炼出香精,那就到冬天,

也不过丢外表;本质可还是新鲜。

译解

同一主题,重心放到时间的永不复返与毁灭一切的力量这一观念上来。时间只使美的东西美一次,美过了,时间便反过来把他摧毁。青春之夏过后,就是衰老的冬。所以我们必须把开在夏天的芬芳的花提炼出香精(香水),使得冬季虽然没有花,也有芬芳。花的香比作人的美,提炼香精指生儿女。

第10行,“液体囚人”指玻璃瓶中的玫瑰香水。

第11行,“美的果实”指预计应有的儿子。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全