莎士比亚十四行诗《五一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:28

五一

那么,背向着你的时候,由于爱,

我饶恕我这匹走得太慢的坐骑:

背向着你呀,为什么要走得飞快?

除非是回来,才需要马不停蹄。

那时啊,飞行也会觉得是爬行,

可怜的牲口,还能够得到饶恕?

他风驰电掣,我也要踢他加劲;

因为我坐着,感不到飞快的速度:

那时候,没马能跟我的渴望并进;

因此我无瑕的爱所造成的渴望

(不是死肉)将燃烧,奔驰,嘶鸣;

但是马爱我,我爱他,就对他原谅;

因为背向你,他曾经有意磨蹭,

面向你,我就自己跑,放他去步行。

译解

马载着诗人背向他爱友走的时候,就不必匆忙地赶;但在回来的时候,是面向他爱友,诗人就要用靴刺踢他可怜的马了,不论马跑得多快。诗人因为骑在马上,自己不动,不能感到前进的速度,于是就下马亲自向他爱友奔去,这样可以获得速度的感觉,同时让可怜的马休息。这是诗人的异想。

第1行末“爱”双关,可指诗人对他爱友的爱,亦可指诗人对马的爱。

第9、10行中的“渴望”即第45首中的“渴望”,是四大元素之一的火。

第13行,“有意磨蹭”,说明“马爱我”(第12行)。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全