莎士比亚十四行诗《五九》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:25

五九

假如除原有的事物以外,世界上

没新的东西,那么,我们的脑袋,

苦着想创造,就等于教自己上当,

白白去孕育已经出世的婴孩!

啊,但愿历史能回头看以往

(它甚至能追溯太阳的五百次运行),

为我在古书中显示出你的形象,

既然思想从来是文字所表明。

这样我就能明了古人会怎样

述说你形体的结构是一种奇观;

明了究竟是今人好,还是古人强,

究竟事物变不变,是不是循环。

啊!我断言,古代的天才只是

给次等人物赠送了美言和赞辞。

译解

这里(还有第123首)似乎出现了一种“循环说”。这种学说认为时间运行若干年为一周,周而复始,一切都是重复过去发生过的事情,因此天下没有新的事物。这种学说可能是从布鲁诺(Bruno)的哲学演化而来的。诗人说,他愿意读古代的诗人对他的爱友的赞美,因为既然天下无新事物,则他的爱友的美想来也在古时存在过。但是,诗人又断言:古时的天才诗人不可能见到他爱友这样美的人,因此古时的诗人所赞美的只是次等的人!

第1—4行,天下没有新的事物,那么,人类的脑子想创造新的事物是不可能的。即使创造了什么,那其实是早就存在的东西。

第11、12行意谓:可借此明了究竟是今人比古人美,还是古人比今人美,明了究竟今人是否就是古人,即同一事物是否有循环性的再现。

第13、14行,这两行实际上否定了“循环说”。由此可见,莎士比亚并不真相信这种学说,他只是为了说明他爱友的美是空前的而预先做一个假设。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全