莎士比亚十四行诗《五二》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:25

五二

我像个富翁,有一把幸福的钥匙,

能随时为自己打开心爱的金库,

可又怕稀有的快乐会迟钝消失,

就不愿时刻去观看库里的财富。

同样,像一年只有几次的节期,

来得稀少,就显得更难得、更美好,

也像贵重的宝石,镶得开、镶得稀,

像一串项链中几颗最大的珠宝。

时间就像是我的金库,藏着你,

或者像一顶衣橱,藏着好衣服,

只要把被囚的宝贝开释,就可以

使人在这一刻感到特别的幸福。

你是有福了,你的德行这么广,

使我有了你,好庆祝,没你,好盼望。

译解

诗人感到不应与他爱友接触太频繁,否则将失去见面时稀有的愉快;他如果能忍耐着不与他爱友多见面,就可以在与他爱友见面时更快乐。

第1、2行,参照第48首,诗人在那一首中说,他已经把一切东西都锁了起来,除了他的爱友。

第9行,时间是金库,因为在别离的时候,他爱友好像被时间藏着不使诗人见到,但诗人有开这个金库的钥匙。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全