五二
我像个富翁,有一把幸福的钥匙,
能随时为自己打开心爱的金库,
可又怕稀有的快乐会迟钝消失,
就不愿时刻去观看库里的财富。
同样,像一年只有几次的节期,
来得稀少,就显得更难得、更美好,
也像贵重的宝石,镶得开、镶得稀,
像一串项链中几颗最大的珠宝。
时间就像是我的金库,藏着你,
或者像一顶衣橱,藏着好衣服,
只要把被囚的宝贝开释,就可以
使人在这一刻感到特别的幸福。
你是有福了,你的德行这么广,
使我有了你,好庆祝,没你,好盼望。
译解
诗人感到不应与他爱友接触太频繁,否则将失去见面时稀有的愉快;他如果能忍耐着不与他爱友多见面,就可以在与他爱友见面时更快乐。
第1、2行,参照第48首,诗人在那一首中说,他已经把一切东西都锁了起来,除了他的爱友。
第9行,时间是金库,因为在别离的时候,他爱友好像被时间藏着不使诗人见到,但诗人有开这个金库的钥匙。
上一篇:莎士比亚十四行诗《五九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《五五》赏析|原文|译解