五八
造我做你的奴隶的神,禁止我
在我的思想中限制你享乐的光阴,
禁止我要求你算清花费的时刻,
是臣仆,我只能伺候你的闲情!
啊,让我忍受(在你的吩咐下)
囚人的孤独,让你逍遥自在,
我忍受惯了,你对我一声声责骂,
我也容忍,不抱怨你把我伤害。
你爱上哪儿就上哪儿:你的特权
大到允许你随意支配光阴;
你爱干什么就干什么,你也完全
有权赦免你自己干下的罪行。
即使是蹲地狱,我也不得不等待;
并且不怪你享乐,无论好歹。
译解
诗人称自己是他爱友的奴隶。他爱友是“君王”(见第57首第5行),自私,残忍,但诗人必须忍受一切,而且诗人总不怪他爱友,只是等待着而已。
第1行,“神”,诗人也许是指丘比特(Cupid),爱之神。
第6行,“囚人的”,能把人囚禁起来的。
第13行,参照第120首第6行。
上一篇:莎士比亚十四行诗《五五》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《五六》赏析|原文|译解