莎士比亚十四行诗《五四》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:27

五四

啊,美如果有真来添加光辉,

它就会显得更美,更美多少倍!

玫瑰是美的,不过我们还认为

使它更美的是它包含的香味。

单看颜色的深度,那么野蔷薇

跟含有香味的玫瑰完全是一类,

野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾,

也挂在枝头,也玩得如痴如醉:

但是它们的好处只在容貌上,

它们活着没人爱,也没人观赏

就悄然灭亡。玫瑰就不是这样,

死了还可以提炼出多少芬芳:

可爱的美少年,你的美一旦消亡,

我的诗就把你的真提炼成奇香。

译解

诗人的爱友是美的,他还有一颗忠实的心(见第53首第14行),这使他更美。好像玫瑰是美的,但如果它没有香味,它的美就减少了许多。玫瑰谢了,还可以提炼出香精来(参照第5首第13、14行)。当他的美消失后,诗人的诗就把他的被提炼出来了的真(忠实)发散出来。

第5行,“野蔷薇”专指一种颜色深红但没有香味的野蔷薇。

第11行,“悄然灭亡”原来的意思是对别人无益而独自死去。

第13行,如将对方当作女性,则“可爱的美少年”可改为“美丽可爱的少女”,盖原文youth(青年)是男女通用的。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全