五四
啊,美如果有真来添加光辉,
它就会显得更美,更美多少倍!
玫瑰是美的,不过我们还认为
使它更美的是它包含的香味。
单看颜色的深度,那么野蔷薇
跟含有香味的玫瑰完全是一类,
野蔷薇自从被夏风吹开了蓓蕾,
也挂在枝头,也玩得如痴如醉:
但是它们的好处只在容貌上,
它们活着没人爱,也没人观赏
就悄然灭亡。玫瑰就不是这样,
死了还可以提炼出多少芬芳:
可爱的美少年,你的美一旦消亡,
我的诗就把你的真提炼成奇香。
译解
诗人的爱友是美的,他还有一颗忠实的心(见第53首第14行),这使他更美。好像玫瑰是美的,但如果它没有香味,它的美就减少了许多。玫瑰谢了,还可以提炼出香精来(参照第5首第13、14行)。当他的美消失后,诗人的诗就把他的被提炼出来了的真(忠实)发散出来。
第5行,“野蔷薇”专指一种颜色深红但没有香味的野蔷薇。
第11行,“悄然灭亡”原来的意思是对别人无益而独自死去。
第13行,如将对方当作女性,则“可爱的美少年”可改为“美丽可爱的少女”,盖原文youth(青年)是男女通用的。
上一篇:莎士比亚十四行诗《五六》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八》赏析|原文|译解