八
你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
你不愉快地接受喜悦?
要不然,你就高兴地接受苦恼?
假如几种入调的声音合起来
成了真和谐,教你听了不乐,
那它只是美妙地责备你不该
守独身而把你应守的本分推脱。
听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
一根拨响了一根应,琴音谐和;
正如父亲、儿子和快乐的母亲,
合成一体,唱一支动听的歌:
他们那没词儿的歌,都异口同声,
对你唱:“你独身,将要一事无成。”
译解
同一主题,新的比喻是音乐。诗人劝他的爱友结婚,以为婚后的家庭生活将如音乐之和谐。音乐之魅力非孤弦所能获致。
第1行,你说话或歌唱,嗓子像音乐般悦耳,所以“你是音乐”。
第1—8行大意谓:你听音乐时是悲哀的,虽然你喜爱音乐;你所爱的东西使你悲哀,你爱着使你苦恼的东西,不是有些不协调吗?也许是,暗示着一家和谐的音乐在责备你守独身呢。
第8行,“本分”,乐师在合奏时的职分,或一面琴上许多根弦中一根弦的职分。
第9、10行,经过调音而音之高低度相同的两根弦,击其一,另一随之振动,即共鸣现象。
上一篇:莎士比亚十四行诗《五四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八〇》赏析|原文|译解