莎士比亚十四行诗《八》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:28

你是音乐,为什么悲哀地听音乐?

甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。

你不愉快地接受喜悦?

要不然,你就高兴地接受苦恼?

假如几种入调的声音合起来

成了真和谐,教你听了不乐,

那它只是美妙地责备你不该

守独身而把你应守的本分推脱。

听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,

一根拨响了一根应,琴音谐和;

正如父亲、儿子和快乐的母亲,

合成一体,唱一支动听的歌:

他们那没词儿的歌,都异口同声,

对你唱:“你独身,将要一事无成。”

译解

同一主题,新的比喻是音乐。诗人劝他的爱友结婚,以为婚后的家庭生活将如音乐之和谐。音乐之魅力非孤弦所能获致。

第1行,你说话或歌唱,嗓子像音乐般悦耳,所以“你是音乐”。

第1—8行大意谓:你听音乐时是悲哀的,虽然你喜爱音乐;你所爱的东西使你悲哀,你爱着使你苦恼的东西,不是有些不协调吗?也许是,暗示着一家和谐的音乐在责备你守独身呢。

第8行,“本分”,乐师在合奏时的职分,或一面琴上许多根弦中一根弦的职分。

第9、10行,经过调音而音之高低度相同的两根弦,击其一,另一随之振动,即共鸣现象。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全