莎士比亚十四行诗《八〇》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:28

八〇

我多么沮丧啊!因为在写你的时候

我知道有高手在利用你的声望,

知道他为了要使我不能再开口,

就使出浑身解数来把你颂扬。

但是,你的德行海一样广大,

不论木筏或锦帆,你一律承担,

我只是莽撞的小舟,远远不如他,

也在你广阔的海上顽强地出现。

你浅浅一帮就能够使我浮泛,

而他正航行在你那无底的洪波上;

或者我倾覆了,是无足轻重的舢板,

而他是雄伟的巨舰,富丽堂皇:

那么,假如他得意了,而我被一丢,

最坏的就是:——我的爱正使我衰朽。

译解

诗人说:当他想以他爱友为主题而写诗时,他想到别的诗人正在颂扬他爱友,于是他十分沮丧。不过,他说,他爱友的德行是广大如海洋的,负载着不论大小的船只,诗人的船是小船,倾覆了也不足道,而那位诗人的船则是高大雄伟的巨舰。假使他得志而诗人被丢,则诗人的爱正导致自己的朽灭。

第2行,“高手”指别的诗人。

第14行意谓:诗人对他爱友过分专一的爱慕恰恰是自己失败的原因。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全