莎士比亚十四行诗《八一》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:29

八一

不是我活着来写下你的墓志铭,

就是你活着,我已在地里腐烂;

虽然人们会把我忘记干净,

死神可拿不走别人对你的怀念。

你的名字从此将得到永生,

而我呢,一旦死了,就永别人间:

大地只能够给我个普通的坟茔,

你躺的坟墓却是人类的肉眼。

你的纪念碑将是我温雅的诗词,

未来的眼睛将熟读这些诗句,

未来的舌头将传诵你的身世,

哪怕现在的活人都已经死去;

我的千钧笔能使你万寿无疆,

活在口头——活人透气的地方。

译解

诗人与他爱友之间总有一人先离世,但诗人的诗将是他爱友的永久的纪念碑,虽然诗人将被人忘掉。

第8行,因为人们将用眼睛阅读诗人的诗,将能见到诗中的诗人之爱友。把“人类的肉眼”称作爱友长眠的坟墓,这是极为新颖大胆的比喻,既包含着深刻的含义,又是明智的预言。

第14行,人们用嘴念诗人的诗。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全