八三
我从来没感到你需要涂脂抹粉,
所以我从来不装扮你的秀颊。
我发觉,或者自以为发觉,你远胜
那诗人奉献给你的一纸贫乏:
因此我就把对你的好评休止,
有你自己在,就让你自己来证明
寻常的羽管笔说不好你的价值,
听它说得愈高妙而其实愈不行。
你认为我沉默寡言是我的过失,
其实我哑着正是我最大的荣誉;
因为我没响,就没破坏美,可是
别人要给你生命,给了你坟墓。
比起你两位诗人曲意的赞美来,
你一只明眸里有着更多的生命在。
译解
诗人认为别的诗人对他爱友的颂赞只是粗俗的装饰,反而破坏了他爱友的美,而他爱友本人的美与德却远胜那些诗人的颂赞,因此,诗人(莎士比亚)就停止了对他爱友的赞美,让他爱友本人来证明自己的价值。但诗人的爱友怪诗人沉默,诗人就为自己辩护。
第12行,“坟墓”这比喻可参照第31首第9行中不同的用法。
第13行,“两位诗人”似指莎士比亚本人与另一诗人。
上一篇:莎士比亚十四行诗《八七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八九》赏析|原文|译解