八九
你说你丢弃我是因为我有过失,
我愿意阐释这种对我的侮辱:
说我拐腿,我愿意马上做跛子,
绝不反对你,来为我自己辩护。
爱啊,你变了心肠却寻找口实,
这样侮辱我,远不如我侮辱自身
来得厉害;我懂了你的意思,
就断绝和你的往来,装作陌路人;
不要再去散步了;你的芳名,
也不必继续在我的舌头上居住;
否则我(过于冒渎了)会对它不敬,
说不定会把你我的旧谊说出。
为了你啊,我发誓驳倒我自己,
你所憎恨的人啊,我决不爱惜。
译解
诗人愿意承认他爱友对他的侮辱,以证实他爱友是对的,他甚至愿意放弃他们的友谊,装作根本不相识,并且绝口不提他爱友的名字;诗人要与自己为敌,因为诗人的爱友恨诗人,诗人也就恨自己了。
第5—7行意谓:诗人的爱友要侮辱诗人,诗人愿意承认。
第9行,“不要再去散步了”暗示诗人的爱友与诗人曾一同散过步。
第14行,诗人不能爱自己,因为诗人的爱友恨诗人。
上一篇:莎士比亚十四行诗《八三》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八二》赏析|原文|译解