八二
我承认你没有跟我的缪斯结亲,
所以作家们把你当美好主题
写出来奉献给你的每一卷诗文,
你可以加恩查阅而无所顾忌。
你才学优秀,正如你容貌俊秀,
却发觉我把你称赞得低于实际;
于是你就不得不重新去寻求
进步的时尚刻下的新鲜印记。
可以的,爱;不过他们尽管用
修辞学技巧来经营浮夸的笔法,
你朋友却爱说真话,他在真话中
真实地反映了你的真美实价;
他们浓艳的脂粉还是去化妆
贫血的脸吧,别错用在你的身上。
译解
诗人承认他爱友没有与诗人的缪斯结婚,所以他(爱友)爱上别的诗人,不算过错,他有权利要求别的入时的诗人把他的才德写得更堂皇一点。不过,他们(别的诗人)可能向他逢迎阿谀,而莎士比亚是说真话的人,莎士比亚以为他的美是不必加以装饰的。
第8行,“印记”指别的诗人所能写的关于莎士比亚之爱友的美。
第13行,“浓艳的脂粉”指阿谀,参看下一首。
上一篇:莎士比亚十四行诗《八九》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八五》赏析|原文|译解