八五
我的缪斯懂礼貌,缄口不响,
黄金的羽管笔底下却有了记录:
录下了大量对你的啧啧称扬——
全体缪斯们吟成的清辞和丽句。
别人是文章写得好,可我是思想好,
像不学无术的牧师,总让机灵神
挥动他文雅精巧的文笔来编造
一首首赞美诗,而我在后头喊“阿门”。
我听见人家称赞你,就说“对,正是”,
添些东西到赞美的极峰上来;
不过那只在我的沉思中,这沉思
爱你,说得慢,可想得比谁都快。
那么对别人呢,留意他们的言辞吧,
对我呢,留意我哑口而雄辩的沉思吧。
译解
诗人的“病了”的缪斯如今不作声了,静静地听着别的诗人在赞美他的爱友。他赞同别人的赞辞,不过他不响,只在心中默默地说着更多的赞辞。他希望他爱友在注意别人的发言时,也注意到他的沉默。
第1行,“缄口”参照第23首。
第6行,“机灵神”指别的诗人,参照第80首第2行“高手”。
第8行,“阿门”(Amen)为牧师或基督徒在祈祷终了时所呼的,意谓:“从心所愿”。
第11、12行意谓:诗人对其爱友的爱比别的诗人先有,虽然在言辞上表现得最迟慢。
上一篇:莎士比亚十四行诗《八二》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《八八》赏析|原文|译解