六
你还没提炼出香精,那你就别让
严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:
你教玉瓶生香吧,用美的宝藏
使福地生光吧,趁它还没有自杀。
取这种重利并不是犯禁放高利贷,
它能够教愿意还债的人们高兴;
这正是要你生出另一个你来,
或高兴十倍,要是你一人生十人;
你十个儿女描画你十幅肖像,
你就要比你独个儿添十倍欢乐:
你将来去世时,死神能把你怎样,
既然在后代身上你永远存活?
别刚愎自用,你太美丽了,不应该
让死神掳去,教蛆虫做你的后代。
译解
同一主题。
第3行,“教玉瓶生香”指上一首所提及的提炼“香精”的比喻,因为香水须置瓶中。
第3、4行,“美的宝藏”指子孙;“使福地生光”,意谓让子孙即美之继承者使其所在地因美而光彩。
第10行,“添十倍欢乐”实际上是对这个世界来讲。
第14行,“教蛆虫做你的后代”指在坟墓中腐朽,为蛆虫所食。
上一篇:莎士比亚十四行诗《八四》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《六〇》赏析|原文|译解