六六
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
见到荣誉被可耻地放错了位置,
见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到瘸腿的权贵残害了壮士,
见到文化被当局封住了嘴巴,
见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,
见到单纯的真理被瞎称作呆傻,
见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。
译解
第4行亦可解作“真的事实被假的见证所抹杀”。
第8行,可参照第37首第3行。
第12行是以上一切的总结。
这里介绍两位评论家的评价。刻尔纳(Kellner)认为这首诗是莎翁“十四行诗中的一颗明珠……诗中没有一个字在今天不具有丰富的含义;整首诗是如此的具有普遍意义,如此地不受时间的局限”。葛瑞哥(Gregor)认为这首诗是莎翁十四行诗中“最动人心弦的,最美的一首”,是“一首不可超越的诗”。
译者同意刻尔纳的论断,是因为译者赞同这样的观点:这首诗所指斥的现象,不仅普遍存在于人类社会中,而且长期存在于人类历史上,也许只有当人类大同的理想实现之后,这些现象才会最终消灭。因此这首诗的积极意义具有普遍的和恒久的性质。译者也同意葛瑞哥的论断,是因为译者认为葛瑞哥所说的这首诗的“美”和“不可超越”性不仅体现在莎翁疾恶如仇的品格上,也体现在诗人对爱(友谊)坚贞不渝的品格上。当诗人愤世嫉俗到想离开人世时,是爱(友谊)成了支持他继续活下去的力量。不是爱(友谊)支持诗人向丑恶妥协,而是爱(友谊)本身就是丑恶现象的抗衡力量,是生的希望。原诗一连十行用and开头,写出了诗人忍无可忍的心绪的连续爆发,也写出了诗人对丑恶现实的愤慨之一览无余的宣泄。译文也连用十个“见到”来传达原诗义愤填膺情绪之不可遏止。最后一行中“爱人”的出现,画龙点睛,有如黑暗王国里突然射出一线光明,把全诗的情调来一个扭转乾坤,导入一个新的境界。
上一篇:莎士比亚十四行诗《六八》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《六四》赏析|原文|译解