四七
我的眼睛和心缔结了协定,
规定双方轮流着给对方以便利:
一旦眼睛因不见你而饿得不行,
或者心为爱你而在悲叹中窒息,
我眼睛就马上大嚼你的肖像,
并邀请心来分享这彩画的饮宴;
另一回,眼睛又做客到心的座上,
去分享只有心才有的爱的思念:
于是,有了我的爱或你的肖像,
远方的你就始终跟我在一起;
你不能去到我思想不到的地方,
永远是我跟着思想,思想跟着你;
思想睡了,你肖像就走进我眼睛,
唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。
译解
上一首中的争吵在这一首中变为互助,互相分享爱友的“美影”。两种方法:诗人用眼睛来观看爱友的肖像,诗人用心来思念爱友。这两种方法交替为用,于是在远方的爱友就等于在诗人身边了。
第4行,意谓叹息来得太快,使心濒乎窒息。
第5行,参照第75首第9—14行。
第6行,“彩画的饮宴”指爱友的肖像。
第7、8行,意谓诗人心中对爱友的思念能使爱友的形象重现于诗人眼中。
第9行,意谓通过心或通过眼睛,也就是通过我的爱思或通过我的想象。
上一篇:莎士比亚十四行诗《四一》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《四三》赏析|原文|译解