莎士比亚十四行诗《四七》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:40

四七

我的眼睛和心缔结了协定,

规定双方轮流着给对方以便利:

一旦眼睛因不见你而饿得不行,

或者心为爱你而在悲叹中窒息,

我眼睛就马上大嚼你的肖像,

并邀请心来分享这彩画的饮宴;

另一回,眼睛又做客到心的座上,

去分享只有心才有的爱的思念:

于是,有了我的爱或你的肖像,

远方的你就始终跟我在一起;

你不能去到我思想不到的地方,

永远是我跟着思想,思想跟着你;

思想睡了,你肖像就走进我眼睛,

唤醒我的心,叫心跟眼睛都高兴。

译解

上一首中的争吵在这一首中变为互助,互相分享爱友的“美影”。两种方法:诗人用眼睛来观看爱友的肖像,诗人用心来思念爱友。这两种方法交替为用,于是在远方的爱友就等于在诗人身边了。

第4行,意谓叹息来得太快,使心濒乎窒息。

第5行,参照第75首第9—14行。

第6行,“彩画的饮宴”指爱友的肖像。

第7、8行,意谓诗人心中对爱友的思念能使爱友的形象重现于诗人眼中。

第9行,意谓通过心或通过眼睛,也就是通过我的爱思或通过我的想象。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全