四三
我的眼睛要闭拢了才看得有力,
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你——幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形相!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨!
译解
诗人要到了夜里才能清楚地看见他的爱友。他在白天只能看见许多不足道的、不被注意的东西,都是些过眼烟云;但在夜里,他就可以梦见爱友,或者不眠而看见爱友的影子突现在黑暗中。
第3、4行中的“它们”指第1行中诗人的“眼睛”。
第7行,“幻影的本体”指爱友本人。
第9行,“残缺”,因为是指幻影而不是指本人,故曰残缺。
上一篇:莎士比亚十四行诗《四七》赏析|原文|译解
下一篇:莎士比亚十四行诗《四九》赏析|原文|译解