莎士比亚十四行诗《四三》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:41

四三

我的眼睛要闭拢了才看得有力,

因为在白天只看到平凡的景象;

但是我睡了,在梦里它们就看见你,

它们亮而黑,天黑了才能看得亮;

你的幻影能够教黑影都亮起来,

能够对闭着的眼睛放射出光芒,

那么你——幻影的本体,比白天更白,

又怎能在白天展示白皙的形相!

你的残缺的美影在死寂的夜里

能透过酣睡,射上如盲的两眼,

那么我眼睛要怎样才有福气

能够在活跃的白天把你观看?

不见你,个个白天是漆黑的黑夜,

梦里见到你,夜夜放白天的光烨!

译解

诗人要到了夜里才能清楚地看见他的爱友。他在白天只能看见许多不足道的、不被注意的东西,都是些过眼烟云;但在夜里,他就可以梦见爱友,或者不眠而看见爱友的影子突现在黑暗中。

第3、4行中的“它们”指第1行中诗人的“眼睛”。

第7行,“幻影的本体”指爱友本人。

第9行,“残缺”,因为是指幻影而不是指本人,故曰残缺。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全