莎士比亚十四行诗《四二》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:42

四二

你把她占有了,这不是我全部的悲哀,

不过也可以说我爱她爱得挺热烈;

她把你占有了,才使我痛哭起来,

失去了这爱情,就教我更加悲切。

爱的伤害者,我愿意原谅你们:——

你爱她,正因为你知道我对她有情;

同样,她也是为了我而把我欺凌,

而容许我朋友为了我而跟她亲近。

失去你,这损失是我的情人的获得,

失去她,我的朋友又找到了那损失;

你们互相占有了,我丢了两个,

你们两个都为了我而给我大苦吃:

但这儿乐了;我朋友跟我是一体;

她也就只爱我了;这好话真甜蜜!

译解

诗人以为失去情人不如失去友人可悲,但他想原谅他们两人,用一种幻想来自圆其说,以为他们两人之所以相爱,是因为他们两人都爱着诗人之故。但这种幻想又不能使诗人满足;他们两人都各得其所了,诗人却两面都遭到了损失。或者说,诗人与他爱友本是一体,而那女人爱诗人之友人也就等于只爱诗人了,不过,这只是甜蜜的谀词而已。

第12行照原文字面上的意思应为:“你们两人都为了我而把十字架加在我身上。”十字架是大痛苦的象征。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全