莎士比亚十四行诗《四五》赏析|原文|译解

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:42

四五

我另外两个元素,轻风和净火,

不论我待在哪里,都跟在你身旁;

这些出席的缺席者,来去得灵活,

风乃是我的思想;火,我的渴望。

只要这两个灵活的元素离开我

到你那儿去做温柔的爱的使者,

我这四元素的生命,只剩了两个,

就沉向死亡,因为被忧伤所压迫;

两位飞行使者总会从你那儿

飞回来使我生命的结构复元,

甚至现在就回来,回到我这儿,

对我保证,说你没什么,挺康健:

我一听就乐了;可是快乐得不久,

我派遣他们再去,就马上又哀愁。

译解

上一首中诗人说他自己是土和水所做的,但缺少风(空气)和火。这一首中诗人就说,他的另外两个元素,风和火,是他的思想和渴望,都跟在他爱友身边。这两个元素是轻的,离了他,他就只剩下了两个重的元素——土和水,于是他就要下沉,因忧伤而沉向死亡。但是当两个轻元素回来报告他说他爱友康健时,他就快乐了;不过,他们再去时,他又悲伤。

第1行,“净火”指火有涤净之作用;或曰:净乃纯净之净,火就是从被烧之物中提纯出来的东西,剩下来的劣质就是灰烬。

第3行,“出席的缺席者”指不停地来来去去的风和火。

第4行,渴望是热的,所以比之于火。

第11、12行,或曰:诗人刚刚收到爱友的一封信,信上说他很健康等等。

第13、14行,诗人因爱友健康而高兴,因想到二人不在一起而悲哀,同时他的思想和渴望都回到爱友那儿。

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 莎士比亚 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全