《泰戈尔诗集》译者序

来源:网络转载    作者:未知    更新于:2021-03-25 11:04:45

《泰戈尔诗集》译者序

糜文开

要了解一位大诗人的诗,须先了解他的生平及思想,诗哲泰戈尔的诗,虽然清新俊逸,但是你若不了解他奥妙哲学的全部,便不能有真切的了解,而且有好些诗你会完全不知所云。泰戈尔自获得1913年的诺贝尔文学奖金以后,他的诗风靡全球,不到十年,也引起了中国新文坛的狂热,尤其在1924年他来华的前后,有许多文艺工作者抢着译他的书,许多书店抢着出版他的译本。他的好多重要著作有了中译本,而且同一著作有的有着几个中译本,真是盛极一时。但是因为是赶时髦抢译,有的译本,未免草率,以致错误百出。就是认真从事的,他译这集子时,已有人选译过,他拟全译,但花了许多时间全译后因无把握,仍删节为选译本,删去难译的诗达六十八首之多。译成后又由叶圣陶、徐玉诺二位仔细校读过,而且他又给泰翁写传记,可谓对泰翁有专门研究的人了,但是他仍免不了草率,免不了误解。Stray Birds译为飞鸟便不能妥帖,有好几首误解了原意,第六十八首Wrong cannotafford defeat,but Rightcan译为“错误不会招失败,但是真理却会”。竟是原意的反面,真要使人吃惊。至于草率到dusk于二八一及三一四等首均把这字一再译为“烟尘”,三二五首中的Cling误认为Climb而译为“爬”,三二四首中的Tract误认为Track而译为“轨迹”,二一八首的Shadowy认为Shady而译为“阴凉的”,不胜枚举,真是太不负责任了。至于三八首中的limbs译为“唇”,一四四首中的Sings译为“叹”,或者是未照原文译,或者是被手抄所误。

我在国内时,曾陆续看过好多泰翁作品的中译本,及有关泰翁的理论及传记,到印后六年间,又把他重要著作的英文本逐一阅读,我虽有把奈都夫人的诗和迦梨陀莎的剧本译成中文的奢望,但从未想起要把泰翁的作品重译,因为翻译泰翁作品的有很多人是名家,是我向所信赖的。

新德里夏季的炎热,颇不宜于文字的写作,照例有钱的人都上山避暑去了,不去避暑的人也只上午做些事,下午便家家闭户,行人绝迹,闹市一变而为死市,若有人敢驱车出门巡礼一番,一定说这里是一座鬼城,因为一切动物也都呈蛰伏状态,连一条狗一只猫也看不到,飞鸟走兽,都已蛰伏在隐蔽的地方了。我虽从未避暑,但到新德里后,夏季也总看点闲书消遣。今夏宝琛兄看中了我桌上的Stray Birds,读得很有兴趣,我便把郑译《飞鸟集》找给他,劝他试把郑译所缺六十八首译出来,因为这六十八首大半是这书精彩的部分。宝琛兄要我帮着一同译。我们把郑译与英文本对着,发现郑书已译的部分,错误很多,于是我们决定在办公之后以消闲的态度,参考郑译,把全书三二六首逐一译出,我每天译上二三首,或四五首,宝琛兄便帮我善正,觉得这样消夏,精神很愉快,英国诗人夏芝曾遇到一位印度医生对他说:“我每天读了泰戈尔的一句诗,世上的一切苦痛便立刻忘了。”我也真的把炎热都忘了。

我对泰戈尔的哲学有相当深的理解,懂得他对宇宙万物的看法,懂得他“死是生命的一部分”的道理,懂得他“丑是不完全的美”“恶是不完全的善”的意思,懂得“真相”“假相”的分别,以及他对“上帝”的认识等等,所以译起来并不觉得十分困难,兴趣浓厚时,在盛暑中一天译上十多首而不倦,因此不到两个月,我便把全书译完了。

泰翁这本诗集,可说是隽品中的隽品,很受中国读者的欢迎,对中国文坛的影响很大,曾引起冰心女士等专写小诗的风气。但其中有好几首,简直不是诗,只是格言,前举第六十八首便是一例,我们虽然都译出了,但决不可当做诗读。有几首诗原文可以有两种解释而都合于泰翁的观点的,我便采取与郑译不同的一种。

可是书名应该怎样译法呢?郑译“飞鸟”固不妥帖,一般译作“迷鸟”更不适切,如译“偶来的鸟”又嫌用字太拙,我拟译为“漂鸟”,但不知是否贴切,我便设法找孟加拉文原作来研究,但他孟加拉文著作的书目中,没有相当这本诗的书名,特地向几位印度学者请教,他们也回答不出来,我看到他第二首诗便是向往于漂泊者的话,更想到古代印度学者修道的四阶段,最后是云游期,尚在林栖期之后,而印度两大史诗至今尚有流浪诗人挨户来歌唱。可知印人对云游的重视,对漂泊者的尊敬了。这书第一首以漂鸟象征经过森林里修道后的云游者确甚适切,再经查动物学书,知唱歌的莺类,便是漂鸟之一种,与诗句完全符合,于是决定译作“漂鸟”。我把我这个意见告诉印度朋友,也获得好些人的赞许。

郑振铎等在二十多年前已给我们做了不少开路的工作,纵有误译,也应原谅,像大诗人泰戈尔的作品,有很多中译本已绝版了,而且到今朝也应该是重新把它们有系统地精译出版的时期了。但在今日的出版条件中,颇觉困难,我译这本书,也只是为了消夏,并不是为了应市。现在只记下我翻译的经过,留作纪念,将来有兴致时,不妨再拿出来读读,修改几首,润饰几字,以求格外完美,以后如有闲暇,或者也将再译几本,自然有出版的机会,也不妨就印它出来,至于对绝版书的补救,我想可以精选泰戈尔的代表作,包括诗歌戏剧与小说,出一本集子,以飨读者。可能时我当尽力试他一下。

原载《泰戈尔诗集》,1964年版

糜文开,台湾学者

品诗文网
导航:品诗文网 > 诗集 > 泰戈尔 > 当前页
更多阅读
猜你喜欢
最新阅读
文章荟萃
精选专题

诗人大全