作者: 袁若娟
(加里里地方加那村的婚礼之舞)
黑色的眸子,
哦我梦中的女人,
象牙的舞屐,
跳舞的人没人能如你
脚那么轻捷。
在帐蓬中
在破碎的黑暗里,
我找不到你。
在井边,在提水的妇女中,
我找不到你。
你的手臂,象树皮下的嫩枝;
你的面容,象月光下的河水。
白得象杏仁是你的双肩,
才剥开硬壳的新鲜杏仁。
没有阉官看守你,
没有铜栏杆挡住你。
你休息之处,有镶金银的绿松石,
棕色的长袍,有金线绣成花纹,你裹在身上,
哦,Nathat-lkanaie,“水边的树”。
你的手搁在我肩上,象菖蒲丛中的涧溪,
流水凝冻成你的手指。
你的女友白如涧底的园石。
他们的音乐围护着你。
跳舞者中没人能如你,
脚那么轻捷。
(赵毅衡译)
(美国)埃兹拉·庞德
耶稣曾经路过加里里地方的加那村,那儿正在举行盛大的婚礼舞会,然而正值酒尽而兴未尽,灯火阑珊而人未散之时,耶稣显示了超凡的神力,把六大缸清水变成了六大缸美酒佳酿。也许是美酒使人醉上加醉,也许是佳酿催人兴致倍增。人们沸腾了,群情激昂了,在狂欢腾舞的人群中,唯有她最出众。
诗人细细地看。白得耀眼,嫩的滴水。象刚出壳的杏仁,象刚萌出的嫩枝。面容似水,恬静、幽雅。
诗人怯怯地触。滑爽、清凉。象菖蒲丛中奔腾的小溪,象百花群中低吟的小涧。
诗人静静地听。溪水撞击着涧底的园石,叮叮咚咚,嘈嘈切切,珠落玉盘,奏出了一曲曲乐调。园石簇拥着小溪,园石捧出了清泉,就象一首抒情诗,就象一曲咏叹调。
她是谁?莫不是苏丹后宫尊贵的王妃?满身堆绣,上下簇金。逃出了牢笼,挣脱了桎梏,来到这自由自在的地方,尽情尽兴地欢舞。莫不是耶和华遣来的仙女?为耶稣的神力张扬,为耶稣的善行助兴。
在黑暗中,诗人寻不到她;在凡夫俗子中,诗人觅不着她,然而她的舞姿却深深留在诗人的脑海中,她的美色却牢牢埋在诗人的心田里。诗人永远不会忘记这个穿着象牙舞屐,脚步轻盈的舞者。
这首诗象一支小夜曲,象月光下的情歌,朦胧,迷离,恬美,幽远。
上一篇:洛夫:舞者
下一篇:(意大利)蒙塔莱:英国圆号