《小雅·我行其野》译文|注释|大意|赏析
我行其野,蔽芾其樗①。
婚姻之故,言就尔居。
尔不我畜,复我邦家。
我行其野,言采其蓫②。
婚姻之故,言就尔宿③。
尔不我畜,言归斯复。
我行其野,言采其葍④。
不思旧姻,求尔新特⑤。
成不以富,亦祗以异⑥。
【注释】
该诗描写的是一个远嫁他乡的女子诉说其被丈夫遗弃之后的悲愤和痛苦,出自《诗经》。
①蔽芾(fèi):树木枝叶茂盛的样子。樗(chū):臭椿树。
②蓫(zhú):一种野菜,又名羊蹄菜。
③宿:居住。
④葍(fú):野草,可蒸食。
⑤新特:新配偶。
⑥成:通“诚”,的确。祗(zhī):恰恰。
【大意】
独自走在旷野中,樗树枝叶婆娑。因为婚姻的关系,才来同你生活。你不好好对待我,我只好回故乡。
独自走在旷野中,采摘羊蹄野菜。因为婚姻的关系,日夜与你同在。你不好好对待我,回乡我不再来。
独自走在旷野中,采摘葍草细茎。罔顾结发的情谊,却把新欢找寻。诚非因为她富有,而是你已变心。
【赏析】
我行其野
自父系社会发展而来的古代男尊女卑的伦理传统,导致了在家庭和婚姻中女子的被动地位,也造就了中国古代文学史上弃妇文学这样一个突出的母题。女人在被丈夫抛弃之后的悲伤和无助成为这类文学作品所表达的主要内容。
一个人,一片荒凉、岑寂的旷野,远处生长着些许樗树和蓫草、葍草,使人闭上眼睛就能切身体会到主人公那孤独、凄凉的境况。漫无边际地行走,只是试图驱散因被丈夫遗弃而产生的无法排遣的伤悲,走在回家的路上,却找不到家的方向。
不停地行走,却似乎并未移动,不变的旷野上仍旧是那几棵不变的樗树。只有在走累了的时候,才能意识到时间曾经从脚下流过,采摘一点羊蹄菜充饥,采摘过的地方,与别地并没有什么不同。偌大的自然,寂静的旷野,零星的樗树,杂乱的野草,和一个渺小的、孤独的女人,宁静安谧却又躁动不安。
伤心的时候不应该独处,寂静总是使往事如电影般无休止地回放,心中的思绪被仇恨一遍又一遍地扯断。因婚姻而聚首,因移情而分离,负心人总是吝啬。不要被施舍,她选择离去。没有歇斯底里,没有呼天抢地,平静地离开,坚强地在旷野中行走,把痛苦深埋在心底,强自宽解,悲伤让这没有方向的旅程苦涩得难以继续。
既然感情已经变质,这次离开也就没有了退路,就算孤独,就算苦涩,就算坎坷,仍然要在这岑寂的旷野中走下去。
【拓展】
《诗经》中有《卫风·氓》,同样对负心汉进行了控诉,与本篇注重“此时”心理描写的写法不同,《氓》对一段感情的开始、高潮和结尾都进行了细致的描写。全诗如下:
氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮!无食桑葚。
于嗟女兮!无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
上一篇:《小雅·小弁》译文|注释|大意|赏析
下一篇:《小雅·白华》译文|注释|大意|赏析