什么是摄外修辞手法
[定义]李晓文《“摄外”格初探》(《修辞学习》1998年第1期)提出:所谓“摄外”或作“涉外”,即为“摄取外语”或“涉用外语”之意,它是指人们在说话或作文时,为增强表达效果而直接、恰当地使用一些外语的一种修辞方式。该文认为“并不是行文或交谈中的所有外语都是摄外辞格。这主要看该外语在行文或交谈中是否具有修饰描摹美化语言的功能”。
[例释]
(1)摄取其他语言的句子掺杂在汉语的语篇中。
例1:过了一会儿,济南站到了,我转身将书放进包里。包里有一本英文原版的《喜福会》,她拿过来翻了一下,看着我,问:“Willyoupleasetellmeyournameandaddress?”我背起包,说声“再见”逃之夭夭了。回来把我的艳遇讲给朋友听,朋友大笑不歇,说:“胆小鬼!胆小鬼!一个狂狷的女子把你吓成这样!”我说:“什么狂狷的女子,那肯定是位street-walker。”
例见李晓文《“摄外格”初探》,原文分析说该女子使用英语向“我”索要地址的话“是具有映衬、烘托的修辞效果,它既映衬出那女子的胆大和调皮又烘托出她是个不拘于世俗和生活小节的开放型现代女性,而后面的‘street-walker’是因为‘我’的传统思想和观念容不了她的这种开放性举动,以致怀疑她是位妓女,但又不情愿用母语说出‘妓女’二字,故摄用‘street-walker’来取而代之,因此,‘street-walker’在该文中就具有避讳、含蓄的修辞效果。”这样的分析很明显具有较强的主观随意性,该女子因为看到了“我”在看“英文原版的《喜福会》”,于是使用英语和“我”作出友善的示意,这是一种人际交往中的会话策略,那本英文版的《喜福会》成为一个语境提示物。
(2)摄取其他语言的语词掺杂在汉语句子中。如:
例2:这种款式已经outofdate了。
例3:这件事情啊,小case啦。
例4:你的穿着很in啊。
以上各句分别将英语短语“outofdate”,单词“case”、“in”摄入汉语的句子,分别表示“过时”、“小事一桩”和“入时”的意思。
(3)摄取其他语言的词缀附加在汉语句子中的词语之后。如:
例5:我在郁闷ing。
这个句子将英语中的表示进行体的“ing”后缀形式摄入表达之中,表示说话人正处于郁闷状态之中。
摄外格就是在掌握了多门语言的交际者之间根据需要来选择语码的语用行为。这种语用现象大量出现在现代的言语交际中,社会语言学将其作为一个重要的课题开展研究,摄用外语还会导致某种语言的语法、词汇形式的改变。若单从修辞效果入手,则很难对这种语用现象进行比较系统的分析。摄外是一种人际协商的语用手段,和社会语言学研究的语码转换并无二致。若从传统修辞学辞格的分类看,与异语格没有区别之处。
[辨析]摄外与异语。与异语相比,摄外的范围小,指的是“直接用外文形式”的异语,异语则包括汉语中的汉字音译形式、方言异语、文言异语以及行业语隐语异语。摄外这种修辞现象大量出现在现代的言语交际中,社会语言学将其作为一个重要的课题开展研究,摄用外语还会导致汉语语法、词汇形式的改变。摄外是一种实现人际协商功能的语用手段,和社会语言学研究的语码转换并无二致。若从辞格分类系统看,似可归入异语。
上一篇:什么是情化修辞手法
下一篇:什么是省略修辞手法