召南
召南
这里的“召”,大约是指周武王的庶弟召公奭(shi)的领地——洛阳至丰镐之间东边的一部分。那么,“召南”大约是指来自汉水流域上游——今河南南阳,湖北郧阳、襄阳等地一些方国的民歌。“召南”共有14篇,记为:鹊巢、采蘩、草虫、采苹、甘棠、行露、羔羊、殷其雷、摽有梅、小星、江有汜、野有死麕、何彼襛矣、驺虞。
鹊巢
【原文】
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两(1)御之。
维鹊有巢,维鸠方(2)之。之子于归,百两将(3)之。
维鹊有巢,维鸠盈(4)之。之子于归,百两成(5)之。
【注释】
(1)两:通假字,通“辆”量词。
(2)方:依据,占有。
(3)将:送,护卫。
(4)盈:满,占据的意思。
(5)成:成就婚礼。
【译文】
喜鹊筑好窝巢,斑鸠来住很好。姑娘就要出嫁了,有百辆车子迎接。
喜鹊筑好窝巢,斑鸠占有了它。姑娘就要出嫁了,有百辆车子来护送。
喜鹊筑好窝巢,斑鸠占满了它。姑娘要出嫁了,有百辆车子来迎娶。
【解析】
这是一首赞美贵族婚配的诗篇,描写了嫁娶之时盛大的场面,从新娘出嫁到婚礼礼成,全诗都洋溢着喜庆欢乐的气氛。诗三章都以鸠占鹊巢起兴。一章“百两御之”,是写成婚过程的第一环,新郎来迎亲;二、三章继续写成婚过程第二、三环:迎回与礼成。这首诗以平浅的语言写成婚的过程,虽只有短短三章,却让人回味无穷。
采蘩
【原文】
于以(1)采蘩(2)?于沼于沚(3)。于以用之?公侯之事。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
被(4)之僮僮(5),夙夜在公。被之祁祁(6),薄言还归。
【注释】
(1)于以:问词,往哪儿。一说语助。
(2)蘩:水草名,即白蒿。可食用,常作祭品。
(3)沚:水中小洲。
(4)被(bì):古代妇女取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。
(5)僮僮(tónɡ):形容首饰繁多,又说发髻高而蓬松的样子。
(6)祁祁:众多的样子。
【译文】
哪里去采白蒿?在沼泽和沙洲旁。采来白蒿做什么?拿给公侯祭祖先。
哪里去采白蒿?去到幽深山涧旁。采来白蒿做什么?拿给公侯祭宗庙。
头饰佩戴得整齐,从早到晚去庙堂侍奉。首饰佩戴得华丽,侍奉结束才回家去。
【解析】
这是古代女子采蒿时唱的歌。此诗记叙了古代妇女采白蒿助祭的经过。而到野外去采白蒿,在祭祀场所守候侍奉,肯定不属于王公贵族们干的事。做这些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。千辛万苦到野外采来白蒿,是供王公贵族祭祀用;费心劳神打扮装点,不是为自己,而是为别人。当侍奉结束,那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻究竟带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨——“薄言还归”的结句,已经化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答?
草虫
【原文】
喓喓(1)草虫(2),趯趯(3)阜螽(4)。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏(5)止,我心则降。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙(6)。亦既见止,亦既觏止,我心则说(7)。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷(8)。
【注释】
(1)喓喓(yāo):虫鸣叫的声音。
(2)草虫:蝈蝈。
(3)趯趯(tǐ):昆虫跳跃的样子。
(4)阜螽:即蚱蜢。
(5)觏(ɡòu):遇见,相遇。
(6)惙惙(chuò):忧郁不安的样子。
(7)说(yuè):通假字,同“悦”,高兴。
(8)夷:平静,指心中安定。
【译文】
草虫喓喓鸣叫,蚱蜢四处蹦跳。没有见到君子,忧思不断真焦躁。
已经见到心上人,终于在这时相遇,心里安宁不忧愁。
登上高高南山,采摘鲜嫩蕨菜叶。没有见到君子,忧思不断真凄切。
已经见到心上人,终于在这时相遇,心里喜悦乐陶陶。
登上高高南山坡,采摘青青的嶶菜。没有见到君子,心中悲伤真烦恼。
已经见到心上人,终于在这时相遇,心里平静又欣慰。
【解析】
这是一首抒写一位女子因思念行役在外的丈夫而引发的忧伤情怀。诗首章将思妇置于秋天的背景下,头两句以草虫鸣叫、阜螽相随蹦跳起兴。秋景最易勾起离情别绪,怎奈得还有那秋虫和鸣相随的撩拨,于是埋在妇人心底的相思之情一下子被触动了,激起了心中无限的愁思。而本诗构思的巧妙,就在于打破了常规,完全撇开离情别绪,改用拟想,假设所思者突然出现在自己的面前,那将是如何呢?这里以“既见”、“既觏”与“未见”相对照,情感变化鲜明,欢愉之情可掬。运用以虚衬实,较之直说如何如何痛苦,既新颖、具体,又情味更浓。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。
采苹
【原文】
于以采苹(1)?南涧之滨。于以采藻?于彼行(2)潦(3)。
于以盛之?维筐及筥(4)。于以湘(5)之?维锜及釜(6)。
于以奠之?宗室牖下。谁其尸(7)之?有齐(8)季女(9)。
【注释】
(1)苹:一种多年生水草,古人常用作祭品。
(2)行(yǎn):通假字,通“衍”,水沟。
(3)潦(lǎo):雨后路上的积水。
(4)筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
(5)湘:烹煮(供祭祀用的牛羊等)。
(6)锜(qí):有足锅。釜:无足锅。
(7)尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。
(8)齐(zhāi):通假字,通“斋”,指不吃荤,不喝酒,以示对神的恭敬。
(9)季女:行将出嫁的少女。
【译文】
到哪里去采浮萍?就在南面涧水滨。到哪里去采水藻?就在那水沟积水。
用什么来盛放?有那圆篓和方筐。用什么来烹煮?有脚的锅与无脚的釜。
祭品安置在哪里?宗庙祠堂窗户下。谁来主持祭礼?有那斋戒的美丽少女。
【解析】
此诗描写女子采苹祭祀的活动。毛传云:“古之将嫁女者,必先礼之于宗室,牲用鱼,芼之以苹藻。”全诗三章,每章四句。首章两问两答,点出采苹菜、采水藻的地点,次章两问两答,点出盛放、烹煮祭品的器皿,末章两问两答,点出祭地和主祭之人。
这首诗的艺术魅力主要源于问答体的章法,而其主要构成因素就是五个“于以”的运用,全诗节奏迅捷奔放,气势雄伟,而五个“于以”的具体含意又不完全雷同,连绵起伏,摇曳多姿,文末“谁其尸之,有齐季女”戛然收束,奇绝卓特,烘云托月般地将季女的美好形象展现给读者。
甘棠
【原文】
蔽芾(1)甘棠(2),勿剪勿伐,召伯(3)所茇(4)。
蔽芾甘棠,勿剪勿败(5),召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿剪勿拜(6),召伯所说(7)。
【注释】
(1)蔽芾(fèi):树木茂盛的样子。
(2)甘棠:棠梨,杜梨,落叶乔木,果实圆而小,味涩可食。
(3)召伯:即召公,名奭(shì),姬姓,封于燕。西周的开国元勋。
(4)茇(bá):草屋,这里是指在草屋中居住。
(5)败:折枝丫。
(6)拜:拔也,一说屈、折。
(7)说(shuì):休憩,止息。
【译文】
棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫砍伐,那曾是召伯居住的地方。
棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫毁坏,那曾是召伯休息的地方。
棠梨枝繁叶又茂,不要修剪也莫折损,那曾是召伯停歇的地方。
【解析】
这是一首赞颂召公的乐歌。如《毛诗序》云:“《甘棠》,美召伯也。召伯之教,明于南国。”许多民间传说和地方志中的资料都足以证明召公听讼甘棠树下的故事流播广远。召伯南巡,所到之处不占用民房,只在甘棠树下停车驻马、听讼决狱、搭棚过夜,这种体恤百姓疾苦,不搅扰民间,而为民众排忧释纷的人,永远活在人民心中。
全诗由睹物到思人,由思人到爱物,人、物交融为一。对甘棠树的一枝一叶,从不要砍伐、不要毁坏到不要折枝,可谓爱之有加,这种爱源于对召公德政教化的衷心感激。而先告诫人们不要损伤树木,再说明其中原因,笔意有波折亦见诗人措辞之妙。前人栽树,后人乘凉。后人不忘前人,留下树木睹物思人;后人为了感念前人,把基业世代相传。人类的历史进程,大概就是这样生生不息,代代相传的。
行露
【原文】
厌浥(1)行(2)露,岂不夙夜,谓(3)行多露!
谁谓雀无角(4)?何以穿我屋?谁谓女(5)无家?何以速(6)我狱?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉(7)?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
(1)厌浥(yì):形容潮湿的样子。
(2)行(háng):道路。
(3)谓:同“畏”,意指害怕。
(4)角:啄,嘴。
(5)女:通假字,同“汝”,你。
(6)速:招,致。
(7)墉:墙,墙壁。
【译文】
路上露水湿漉漉,难道不想早赶路?但怕路上露水多。
谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你还没成家?为何害我上公堂?
即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!谁说老鼠没有牙?怎么穿透我的墙?
谁说你还没成家?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!
【解析】
这首诗是一位不知名的女子为拒绝与一个已有家室的男子重婚而作。首章首句“厌浥行露”起调气韵悲慨,使全诗笼覃在一种阴郁压抑的氛围中,暗示这位女性所处的环境极其险恶,抗争的过程也将相当曲折漫长。次章用比兴方法说明,即使强暴者无中生有,造谣诽谤,用诉讼来胁迫自己,她也决不屈服。第三章谓鼠虽有牙而无穿我墙之理,你已有妻则无使我遭诉讼之理,但你若欲陷我于诉讼,我也不会屈从你。
此诗风骨遒劲,格调高昂,从中我们不难体会到女性为捍卫自己的独立人格和爱情尊严所表现出来的不畏强暴的抗争精神。这是气节作为主体价值的一种体现。气节是为了维护某种内在的价值观,比如尊严、人格、理想等,而不顾牺牲现实的实际利益,乃至付出血和生命的代价。因此,它表现出作者崇高的精神追求和境界。
羔羊
【原文】
羔羊之皮,素丝五紽(1)。退食自公,委蛇委蛇(2)。
羔羊之革,素丝五緎(3)。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝(4),素丝五总(5)。委蛇委蛇,退食自公。
【注释】
(1)五紽(tuó):五,通“午”,岐出、交错的意思;紽,丝结、丝钮。五紽指缝制细密。
(2)委蛇(wēi yí):同“逶迤”,从容自得的样子。
(3)緎(yù):缝也。
(4)缝:皮裘。
(5)总:四百丝,四緎为总。
【译文】
羊羔皮做的大袄,五处花边白丝缝。退朝回家去吃饭,逍遥踱步慢悠悠。
羊羔皮做的大衣,五处花边白丝缀。逍遥踱步慢悠悠,退朝归家去吃饭。
羊羔皮做的大袍,五处花边白丝缠。逍遥踱步慢悠悠,退朝回家享佳肴。
【解析】
本诗描写的是身穿羔羊皮裘袄的贵族大夫悠闲自得的生活状态。这首诗清代以前学者皆以为是赞美在位者的,今人诗说仍是美、刺并存。全诗不用一个讥刺的词,更没有斥责之语,诗人只是冷静而客观地抉取大夫日常生活中习见的一个小片断,不动声色用粗线条写真。但实则表达着对大夫无所事事、无所作为的厌恶。
先映入诗人眼帘的是那官员的服饰——用白丝线镶边的羔裘。毛传说“大夫羔裘以居”,故依其穿戴无疑是位大夫。头两句从视觉来写,暗示其人的身份,第三句是所见也是所想,按常规大夫退朝用公膳,故诗人见其人吃饱喝足由公门出来,便猜想其是“退食自公”。这幅貌似悠闲的神态,放在“退食自公”这个特定的场合下,便不免显出滑稽可笑又丑陋可憎了。三章诗重复这个意思,回环咏叹,加深了讥刺意味。
殷其雷
【原文】
殷(1)其雷,在南山之阳(2)。何斯违(3)斯,莫敢或遑(4)?振振(5)君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处(6)?振振君子,归哉归哉!
【注释】
(1)殷(yǐn):雷的震动声。一说喻车声。
(2)阳:山南为阳。
(3)违:离开,远去。
(4)遑(huánɡ):闲暇。
(5)振振:勤奋的样子,旧说忠厚老实的样子。
(6)处:安居,居住。
【译文】
雷声隆隆震天响,就在山的南坡。为什么此时离去?实在不敢有少许悠闲。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
雷声隆隆震天响,就在山的南边。为什么此时离去?实在不敢有片刻休息。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
雷声隆隆震天响,就在南山脚下。为什么此时离去?实在不敢有片刻停驻。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
【解析】
此诗表现了思妇渴望远役丈夫早日返家的急切心情。隆隆的雷声不绝于耳,忽儿在山的南坡,忽儿在山的旁边,忽儿又到了山的脚下。这雷声勾起了妇人对出门在外的丈夫的忧念:在这恶劣的天气,他却要在外奔波跋涉,怎不叫人牵肠挂肚!感叹之后,女主人公又转念为丈夫设身处地着想:只因为了公事,才不敢稍事休息。想到丈夫一心为公事奔忙,便有了接下去才有“振振君子”的赞叹。
此诗以重章复叠的形式唱出了妻子对丈夫的思念之情,在反复咏唱中加深了情感的表达。每一章虽只寥寥数语,却转折跌宕,展示了女主人公抱怨、理解、赞叹、期望等多种情感交织起伏的复杂心态,活现出一位思妇的心理轨迹,堪称妙笔。
摽有梅
【原文】
摽(1)有梅,其实七(2)兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨(3)其今兮。
摽有梅,顷筐塈(4)之。求我庶士,迨其谓(5)之。
【注释】
(1)摽(biào):落下。
(2)七:指的是树上的果实还剩下七成。
(3)迨:及,趁着。
(4)塈(xì):通假字,通“摡”拿,取。
(5)谓:说。
【译文】
梅子熟了纷纷往下落,树上还剩下七成。
追求我的好男子,不要错过今天这个好时光。
梅子熟了纷纷往下落,树上还剩下二三成。
追求我的好男子,要趁着今天这个好时辰。
梅子熟了纷纷往下落,拿着浅筐来拾取。
追求我的好男子,只要你说一句话。
【解析】
这是一篇写女子渴望爱情的诗。由梅子剩下六七成到剩下二三成到纷纷落地,可以看出女子希望马上得到爱情。所以她告诉男子要“迨其吉兮、迨其今兮、迨其谓兮”。可见当时的社会风俗并没有束缚男女之间的爱情,也反映了质朴的民风。
敢于将自己内心的欲求表达出来,而不顾忌外来的压力,这本身就需要极大的勇气,本身就值得赞赏。随着时代的前进,现代的女性早已超越了表达自己内心欲求的方式,而以现实的行动去实现和追求自己的理想。正如时髦话说的,“妹妹你大胆地往前走!”这样做,同样需要勇气和自信,同样得到赞赏和讴歌,丝毫没有什么可以嘲弄和指责的。
小星
【原文】
嘒(1)彼小星,三五(2)在东。肃肃(3)宵征,夙夜(4)在公。实命不同!
嘒彼小星,维参与昴。肃肃宵征,抱衾与裯。实命不犹(5)!
【注释】
(1)嘒(huì):星光微弱却明亮。
(2)三五:形容星星稀少。
(3)肃肃:急急忙忙赶路的样子。
(4)夙夜:早晚的意思。
(5)犹:不如。
【译文】
那些微弱明亮的小星,三三五五的镶嵌在天空上。
急急忙忙地在夜间赶路,早晚不停地为公家办事。
这就是不一样的命运啊。
那些微弱明亮的小星,参星和昴星也出现在了天上。
急急忙忙在夜间赶路,拿着自己的被子和床帐。
这就是我的命不好。
【解析】
这是一位下层的官员在外办事,早晚奔波、不能安居、披星戴月的怨歌。全诗都用微弱的星星和在夜间匆忙赶路刻画出了一个劳动者形象,本来夜间应该在家休息,但自己却“抱衾与裯”不能安居。因此发出了“实命不同、实命不犹”的感慨。
诗的夜景描写十分生动,将一幅夜间行进图展现在我们面前。诗歌两章均将自然现象与人的命运联系在一起,包含了一种对世间不平的深深抱怨。同时我们也能体会到社会底层人民的辛劳和凄苦。
江有汜
【原文】
江有汜(1),之子归,不我以(2)。不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处(3)。
江有沱(4),之子归,不我过。不我过,其啸(5)也歌。
【注释】
(1)汜(si):由主流分出而复汇合的河水。
(2)以:用,指需要。
(3)处:忧愁。
(4)沱:江水的支流。
(5)啸:号哭。啸也歌,指悔恨地悲歌号哭。
【译文】
大江滔滔有叉流,这个人儿回故里,不肯带我一同去。
不肯带我一同去,将来懊悔来不及。
大江之中有沙洲,这个人儿回故里,不再相聚便离去。
不再相聚便离去,将来忧伤定不已。
大江也会有支流,这个人儿回故里,不见一面就离去。
不见一面就离去,将来后悔长号哭。
【解析】
对于本诗有两种不同的理解:一是说弃妇说怨;一是说男子失恋。无论哪种理解,总的基调是一致的,都是对已经破碎的爱情的追忆。诗人满怀哀怨,唱出了这首悲歌。生活中虽有“天涯何处无芳草”的大度,但很多人还是陷于“除却巫山不是云”的执着,给内心带来痛苦的煎熬。这就是古人的浪漫情怀。
野有死麕
【原文】
野有死麕(1),白茅(2)包之。有女怀春,吉士(3)诱之。
林有朴樕(4),野有死鹿。白茅纯束(5),有女如玉。
舒而脱脱(6)兮,无感(7)我帨(8)兮,无使尨(9)也吠。
【注释】
(1)麕(jūn):一种似鹿而小的动物,俗名獐子。
(2)白茅:一种夏季开白花的草本植物。
(3)吉士:古时对男子的美称。
(4)朴樕(sù):小树。
(5)纯束:捆扎,包裹。
(6)脱脱(duì):形容动作文雅舒缓。
(7)感(hàn):通假字,通“撼”,动摇。
(8)帨(shuì):女子的佩巾。
(9)尨(mánɡ):长毛狗,多毛狗。
【译文】
山野有只死獐子,白茅缕缕将它包。少女春心刚萌动,英俊猎手来追求。
树林里面有小树,荒野有只小死鹿。白茅紧紧把它捆,有位少女颜如玉。
你我悄悄相亲爱,别动我的美佩巾,别惹狗儿汪汪叫。
【解析】
这是一首优美的爱情诗。前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,朴实率真;后一段全录男女相爱时的言语,活泼生动。侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。
谈情说爱,男欢女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。男女幽会,多半在夜里四下无人处,其中的幸福甜蜜的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。这是神奇的、妙不可言的爱情的味道。
何彼襛矣
【原文】
何彼襛(1)矣,唐棣(2)之华(3)?曷不肃雍(4)?王姬(5)之车。
何彼襛矣,华如桃李?平王(6)之孙,齐侯之子(7)。
其钓维何?维丝伊缗(8)。齐侯之子,平王之孙。
【注释】
(1)襛(nónɡ):花木繁盛的样子。
(2)唐棣:木名,似白杨,又作棠棣、常棣。
(3)华:同“花”。
(4)肃雍:形容庄严大方的样子。
(5)王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬。
(6)平王:指周平王,名宜臼。
(7)齐侯之子:指王姬所嫁之人,即齐桓公。
(8)缗(mín):合股丝绳,喻男女合婚。
【译文】
怎么那样艳丽绚烂?如同唐棣花般美丽。
为何那样庄重大方?是王姬出嫁的车队。
怎么那样艳丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。
平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
用什么东西来钓鱼?撮合丝绳麻绳成钓线。
齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。
【解析】
本诗描写婚嫁的场面,奢华的阵势和美丽的鲜花暗示着这并非是寻常百姓家的嫁娶,而是王侯之家的婚配。这是王姬嫁给齐侯之子时的场景。近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。也有人认为诗中描述的是很般配、门当户对的婚姻。
全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雍”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。总而言之,这是一场盛大隆重的婚礼,过程的确是华美壮观。
驺虞
【原文】
彼茁(1)者葭(2),壹发五豝(3),于嗟乎驺虞(4)!
彼茁者蓬(5),壹发五豵(6),于嗟乎驺虞!
【注释】
(1)茁:草木初生出来壮盛的样子。
(2)葭(jiā):初生的芦苇。
(3)豝(bā):雌野猪。
(4)驺(zōu)虞:一说猎人,一说义兽。
(5)蓬:蒿草。
(6)豵(zōnɡ):一岁的小野猪。
【译文】
芦苇茁壮又茂盛,箭箭射在母猪上,猎手箭法真神奇!
蓬蒿茁壮又茂盛,箭箭射在小猪上,猎手本领真高强!
【解析】
本诗是赞美猎人的诗歌。第一章在春和日丽之时,风煦润物,花木秀出,母猪藏匿在郁郁葱葱的芦苇之中,极为隐秘,猎人却能够“壹发五豝”,所获不菲。第二章指出行猎是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草浅兽肥,虽然猎物小猪不易被发觉,但猎人仍然能够“壹发五豵”,轻松从容。打猎的地点、背景在变,但猎人的收获同样丰厚,足见其射技之高超。猎手是男子汉,男子汉应当骑马射箭,当兵打仗,勇猛顽强。一箭射中五只野猪,将男子汉的高超箭术和英勇气概体现无疑。
上一篇:诗经《卫风》译文与赏析
下一篇:诗经《周南》译文与赏析