臣工之什
臣工之什
臣工之什,包括臣工、噫嘻、振鹭、丰年、有瞽(ɡǔ)潜、雝(yōnɡ)、载见、有客、武10篇。该组杂编主要是周初周天子奖励农桑、祭祀列祖列宗、接待朝聘的诸侯所用的一些颂歌。
臣工
【原文】
嗟嗟臣工,敬尔(1)在公。王厘尔成(2),来咨来茹(3)。嗟嗟保介(4),维莫之春(5),亦又何求?如何新畲(6)?于皇来牟(7),将受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我众人:庤(8)乃钱镈,奄观铚(9)艾。
【注释】
(1)敬,勤谨。
(2)厘:通“赉(lài)”,赏赐。成:指成法。
(3)茹:调度。
(4)保介:田官。
(5)莫(mù):“暮”,莫之春即暮春。
(6)新畲(yú):古时实行轮种,种过的田地间隔再种。
(7)来牟:麦子。
(8)庤(zhì):储备。
(9)铚(zhì):古代一种短小的镰刀。
【译文】
群臣百官啊,你们勤谨地从事公务。我颁布了农耕的规则,你们要商量研究调度。田官啊,现在正是暮春时节,你再想想还有什么事需要筹划?是该考虑怎样整治新田了。多茂盛的麦子啊,看来今年要有好收成。伟大的上帝啊,终于赐给我们丰年。我命令我的百姓们,收拾好你们的锹和镰刀,我要去视察收割的情况了。
【解析】
本诗传说是周成王时代的作品。从诗的全文来看,应是周王的口气。这是周王耕种籍田并告诫农官的诗。诗歌叙述周王告诫农官恪于职守,在暮春时就要早早筹划农事,并且敦促农民准备齐全各种农具,以备春种秋收之用。表明了周王非常关心农业生产。
噫嘻
【原文】
噫嘻成王,既昭假(1)尔。率时农夫,播厥(2)百谷。骏发尔私(3),终三十里。亦服尔耕,十千维耦(4)。
【注释】
(1)昭假:明告。
(2)播:播种。厥:其。
(3)私:私田。
(4)耦:两人并肩拉犁耕田。
【译文】
成王轻声感叹,我已明告先公先王。我将率领众多农夫,播种那百谷杂粮。大家迅捷地在三十里田野上开发自己的私田。在耕作的过程中相互配合,万人耦耕结成五千对。
【解析】
本诗是周王春天里祭祀上天祖先,祈求百谷丰收并告诫农官的乐歌。诗歌叙述了周王在祭祀上天之后,昭告农官率领农夫播种百谷,并鼓励农官大规模开发公田之外的私田。这是西周社会农奴在集体方式下大规模进行农业劳动的真实写照。
振鹭
【原文】
振鹭于飞,于彼西雝(1)。我客戾(2)止,亦有斯容(3)。在彼无恶(4),在此无斁(5)。庶几夙夜,以永终誉(6)。
【注释】
(1)西雝(yōnɡ):西郊周王的离宫。
(2)戾:至,到。
(3)斯容:歌舞者一样的仪表。
(4)恶:厌恶。
(5)斁(yì):讨厌。
(6)终誉:众人赞誉。
【译文】
在这西边我的宫殿里,舞者模仿白鹭一样飞翔。我有宾客来到这里,也有舞者一样的仪表。在他的宋地没人厌恶,在这周地受人喜欢。他谨慎勤勉日夜辛劳,被人们长久的赞誉。
【解析】
本诗可能是周王宴请前来助祭的殷商后代宋徽子的乐歌。诗歌叙述周王嘉许前来助祭的诸侯受人爱戴,并希望他能朝夕谦恭自勉,永保美誉盛名。
丰年
【原文】
丰年多黍多稌(1),亦有高廪,万亿及秭(2)。为酒为醴(3),烝畀祖妣(4)。以洽百礼,降福孔皆。
【注释】
(1)稌:稻谷。
(2)秭:十亿。
(3)醴:古代一种美酒。
(4)烝:进献。畀:给予。祖妣:男女祖先。
【译文】
在丰收之年,麦子和稻谷车载斗量,并且建有高大的粮仓,数不胜数的粮食被好好储藏。酿成各种美酒,向祖先献上。以此用来配合各种祭祀仪礼,祈求上天降幅给普天下的苍生。
【解析】
这是周王在秋天收获之后祭祀祖先及上天神灵的乐歌。首先表明上天保佑,政通人和。今年又是一个丰收之年,粮食堆满仓。后来描述了大丰收之后,把一部分谷物酿成美酒,祭祀祖先神灵,以祈求来年更大的福禄。
有瞽
【原文】
有瞽(1)有瞽,在周之庭(2)。设业设虡(3),崇牙树羽(4)。应田县鼓(5),鞉磬柷圉(6)。
既备乃奏,箫管备举。喤喤厥声,肃雝(7)和鸣,先祖是听。我客戾止,永观厥成(8)。
【注释】
(1)瞽(ɡǔ):盲人。古代常以盲人担任乐师。
(2)庭:指宗庙的大厅。
(3)业:悬挂乐器的横梁上的大板,为锯齿状。虡(jù):悬挂乐器的直木架。
(4)崇牙:业上用以挂乐器的突出的木钉。树羽:在崇牙上用羽毛做的装饰。
(5)应:古代一种小鼓。田:一种大鼓。县(xuán):通“悬”。
(6)鞉(táo):一种立鼓。一说为有柄的小摇鼓。磬(qìnɡ):石制的打击乐器。柷(zhù):木制的打击乐器。圉(yǔ):即“敔”,打击乐器。
(7)肃雝(yōnɡ):乐声和缓的样子。
(8)成:一曲奏完。
【译文】
双目失明的乐师组成乐队,王室祭祖时他们被召进宗庙。摆设起悬挂钟鼓的乐架,上面装饰着五彩的羽毛。小鼓大鼓摆放妥当,鞉磬柷敔安放整齐。一切就绪之后便开始演奏,箫管齐鸣,美丽的音乐环绕。众乐交响声音洪亮,庄严舒缓和谐美妙,先祖神灵听了也会很欢乐。诸位宾客应邀光临,长久地欣赏这一套乐曲。
【解析】
此诗是周王在宗庙里把各种乐歌合在一起演奏来祭祀祖先神灵的乐歌。诗歌由于是合乐祭祖,所以比较详细地描写了宗庙大厅内各种乐器的陈列及演奏效果。这样的祭祀规模宏大,俨然一场盛大的音乐会,音乐自然,十分美妙,以此表明祭祀者的虔诚之心。在那个时代的政治生活中,乐具有特殊重要的地位,而且往往与礼密切相关联,即所谓“礼乐并重”。
潜
【原文】
猗与漆沮(1),潜(2)有多鱼。有鳣有鲔(3),鲦鲿鰋鲤(4)。以享以祀,以介(5)景福。
【注释】
(1)漆沮:两条河流名称,均在今陕西省。
(2)潜:通“槮(sān)”,水中积柴以捕鱼。
(3)鳣(zhān):大鲤鱼。鲔(wěi):鲟鱼。
(4)鲦(tiáo):白条鱼。鲿(chánɡ):黄颊鱼。鰋(yǎn):鲇鱼。
(5)介:求。
【译文】
漆水和沮水真是美啊,河里蕴藏着丰富的渔业资源。鳣鱼鲔鱼不计其数,鲦鲿鰋鱼也数不胜数。捕获各种鱼献祭祖先,祈求祖先赐福绵延。
【解析】
本诗是周王用各种鱼类来献祭祖先的乐歌。漆、沮两条河流在周王朝发展史上有着重要的印记。它们孕育了周朝,诗中周王用各种嘉鱼进献祖先,以求得福祉。在这首诗中,鱼是贯穿全文的。最后一句虽然没有直接写出鱼,“余”与“鱼”谐音。《潜》诗所写的祭祀均用鱼,这使我们可以推断:今天仍然广泛流传的“年年有鱼(余)”,民间除夕席上对鱼不动筷而让它完整地留进新年的习俗,和《潜》所描写的祭祀活动应是一脉相承的!
雝
【原文】
有来雝雝(1),至止肃肃。相维辟公,天子穆穆(2)。于荐广牡(3),相予肆祀(4)。假哉皇考!绥予孝子。宣哲维人,文武维后。燕(5)及皇天,克(6)昌厥后。绥(7)我眉寿,介以繁祉(8),既右烈考(9),亦右文母。
【注释】
(1)雝(yōnɡ)雝:和睦的样子。
(2)穆穆:庄重恭敬的样子。
(3)荐:进献。广牡:祭祀用的大牲口。
(4)肆:陈列。
(5)燕:安。
(6)克:能。
(7)绥:赐。
(8)繁祉:多福。
(9)烈考:先父。
【译文】
各诸侯一路行进和睦虔诚,到达此地恭敬祭享。各国诸侯相助祭祀,天子居中庄重恭敬。一片赞叹声中进献上大牲口,陈列在庙堂来助我祭祀。伟大先父的在天之灵,保佑我能使国家安定。人臣贤能如众星拱月,君主英明更举世无双。安定朝邦能感动上天,以保佑我子孙后代永远昌盛。请上天赐予我长寿,助我有更多的福祉。既要保佑先父之灵,又要保佑先母之灵。
【解析】
相传本诗为武王祭祀文王所作,在祭祀结束之后演唱。周王室虽然不能对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”(《小雅·北山》),诸侯们还是要尽为臣之责;一些礼仪性的,如祭祀时的助祭,诸侯都会来参加。本诗前六句就是描写祭祀时的场面,庄严肃穆,后十句则赞美文王功德,祈求文王在天之灵多多赐福给子孙后代。
载见
【原文】
载(1)见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳(2),和铃央央(3)。鞗革有鸧(4),休(5)有烈光。率见昭考(6),以孝以享。以介眉寿,永言保之,思皇多祜(7)。烈文(8)辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏(9)。
【注释】
(1)载:始。
(2)阳阳:美丽。
(3)和:挂在车轼上的铃。铃:挂在车横木上的铃。央央:铃声。
(4)鞗(tiáo)革:皮制的装饰。有鸧(qiānɡ):鸧鸧,金属碰击的声音。
(5)休:美好。
(6)昭考:指周武王。
(7)祜(hù):福。
(8)烈文:武功和文德。
(9)俾:使。缉熙:光明显赫。纯嘏(ɡǔ):大福。
【译文】
诸侯开始朝见周王,请求赐予法度典章。龙旗展示了美丽的图案,车上铃铛叮叮作响。车上的装饰金光闪闪,整个祭祀队伍威武雄壮。率领诸侯祭祀先王,手拿祭品虔诚进献。祈求赐我健康长寿,神灵保佑长长久久,皇天多福无边无疆。先王将以很多福禄赐予那些有武功文德的助祭诸侯,使其光明显赫、福禄无量。
【解析】
本诗和上一篇《雝》相同,也是写助祭的。周成王即位率领诸侯祭祀于武王庙。而本诗重点则在于描写助祭诸侯。前六句描写前来朝见成王,求取典章制度的诸侯车马显赫辉煌。后八句描写成王带领诸侯进行祭祀活动,祈求祖先神灵赐福。这样做同时也是为了实现政治目的,通篇都在赞扬诸侯,请求祖先赐福,并委以辅佐重任,寄予厚望。是为了团结诸侯,防止其离心,达到稳定政局的目的。
有客
【原文】
有客(1)有客,亦白其马。有萋有且(2),敦(3)琢其旅。有客宿宿,有客信信(4)。言授之絷(5),以絷其马。薄言追(6)之,左右绥(7)之。既有淫威(8),降福孔夷(9)。
【注释】
(1)客:指宋微子。微子,名启,商纣王同母庶兄。
(2)有萋有且(jū):犹“萋萋且且”,形容随从众多的样子。
(3)敦:通“雕”。
(4)宿:住一夜。信:住两夜。
(5)絷(zhí):绊马索。
(6)追:饯行送别。
(7)绥:馈赠。
(8)淫威:大的威望。
(9)孔:甚。夷:大。
【译文】
有客人从远方来到我家,骑着白色的骏马。随从人员众多,个个盛服来随驾。客人头夜宿宾馆,两夜三夜再住下。授给客人绊马索,劝客拴住他的马。客人要走我送别,群臣一同慰劳他。客人在此受厚待,神灵赐福会更大。
【解析】
本诗是宋徽子朝周,周王设宴饯行所唱的乐歌。全诗一章,共十二句,可分三小节:一节四句,描写宋徽子到达周朝首都的情况;二节四句,描写周王挽留宋徽子及其随从;三节四句,叙述周王及大臣为宋徽子践行。礼仪周到,言简而意赅。
武
【原文】
于皇(1)武王!无竞(2)维烈。允文(3)文王,克开厥(4)后。嗣武受之,胜殷遏刘(5),耆定尔功(6)。
【注释】
(1)皇:美好。
(2)竞:争,强。
(3)允:确实。文:文德。
(4)厥:其。
(5)遏:制止。刘:杀戮。
(6)耆(zhǐ):致,做到。
【译文】
伟大的周武王啊,他自强而成就霸业。周文王确实有文德啊,他开创了子孙后代的基业。武王继承了文王的事业,他战胜殷商,制止了杀戮,完成辉煌的功业。
【解析】
此诗为叙述武王战胜殷商的《大武》乐歌中的一章,诗歌主要赞颂了周文王为周朝的大业奠定了基础,他伐崇戡黎,建立丰邑,修德行善,礼贤下士,深得人心。而武王继承先祖的遗烈,自强不息,最终战胜暴君商纣王,成就了千古功业。
上一篇:诗经《秦风》译文与赏析
下一篇:诗经《节南山之什》译文与赏析