葬 礼
无论谁来为我裹尸,别损坏,
也别多问
那环绕我臂膀、精致的发编镯子;
那秘密,那标记,你千万不可触碰,
那是我体外的灵魂;
当时已飞升天国的灵魂将委派
这位副手来摄政,
以保持这些肢体,她的行省,不分崩离析。
假如从大脑下降的筋腱络脉
贯穿周到,
能束起部分,使我成为整体,
这些头发向上长,且拥有更好
头脑的力量和技术,
就能做更好,除非她意谓我应该
藉此尝到痛苦,
犹如囚徒被铐起,当他们被判处死刑之时。
无论她何意,都把它与我同埋,
既然我是
爱的殉道者,它也许会滋生崇拜,
若这些遗骨落入后来人手里;
正如把灵魂所能
提供的全部交给它,是出于谦恭,
既然你不愿救拯
我分毫,我就把你部分掩埋,也算是英勇。
注释
17-24 如果她赠我这一束头发是好意,我就出于礼貌把灵魂对肉体的统治权让给它;如果是恶意,就让它作为你的一部分随我一起朽烂;无论如何都要把它与我一起埋葬,或许被后人挖掘出来,会当成爱情殉道者的圣骨呢。
23 “救拯”:1633—69年版和有些抄本作“拥有”,义含性暗示。
24 “把你部分掩埋”:亦双关暗示性行为。
上一篇:《花朵》约翰·但恩诗赏析
下一篇:《解体》约翰·但恩诗赏析