〔美国〕朗费罗《少女》爱情诗鉴赏
〔美国〕 朗费罗
少女! 有温柔的褐色眼睛,
瞳孔里面偃伏着阴影,
有如晚空出现的晦冥。
你的鬈发与阳光斗艳,
结成一条金色的发辫,
象是汇合众流的泉涧。
你两脚无可奈何地站在
小溪与河川相遇的地带,
幼年与成年交替的年代。
你以畏怯的眼光凝望:
凝望小溪的急急奔忙,
凝望河川的茫茫宽广!
那流荡的河川,深沉,静默,
你大概觉得它美妙不过,
仿佛是一条梦幻之河。
而当你望见光明的天仙
召唤你前往神奇的乐园,
为什么你又踌躇不前?
莫非你瞥见了掠过的黑影,
犹如鸽子惊恐的眼睛,
瞥见苍鹰的影子在飞行?
莫非你听见了河畔的悲声?
我们听惯了瀑布的雷鸣,
岸上的声音已经听不清。
哦! 不断祈祷的孩童!
人世有流沙,人生有陷阱!
忧患和衰老冷不防来临!
象抑扬起伏的甜美音乐,
清晨转眼掠入了午刻,
五月转眼滑到了六月。
童年是嫩枝,枝上睡着
成群的鸟儿,繁荣的花朵;
而老年:枯枝被白雪覆没。
如今,你心头春潮正涨,
快采集鲜花,趁它们盛放,
用来薰香那雪白的篷帐。
拈一朵百合在你的手上,
黄铜大门也不能阻挡
这根轻轻一触的魔杖。
要通过酸辛、屈辱和哀怜,
把青春的甘露留在你心间,
把真理的微笑留在你唇边。
哦! 那甘露有如香油,
将潜入难以愈合的伤口,
闭拢它,像睡眠闭拢双眸;
而那微笑如太阳的光明,
将照亮无数晦暗的心灵,
你就是上帝的一丝笑影。
(杨德豫 译)
严格说来,这首抒情诗并不是通常意义上的爱情诗。诗里所面对的、向之呼吁的第二人称的“你”,也并非是某一个具体的少女或实体的恋人。旧译本,这首诗的标题叫《少女时期》,看来是确切的,但歌赞的是一个“时期”,让人入眼就以为它抽象得很。现在,新译文体现了诗人的匠心:诗人把由少女向成年过渡的时期具象化了,说的是一种人生现象,但呈现在眼前的是一个向成年过渡时困惑的少女。
这16节诗,结构异常紧凑,它按3,3,5,5分段。开头,诗人给少女画了肖像,他没有空洞赞美她的美丽,3节诗各写少女的眼睛、头发和双脚,用“温柔的褐色的眼睛”,“与阳光斗艳”的“金色发辫”,站在小溪与河川交汇处的双脚,就突现少女的亭亭玉立、楚楚可人。这幅肖象画虽有艳阳辉照和河川作背景,但它不是荷兰古典画的辉煌灿烂,而像是俄罗斯现实主义画中林间泉畔的少女那样的阴沉。果然,诗篇中少女的眼里“偃伏着阴影”,双脚是“无可奈何地”站着,她在迷惘、愁怅。接着,诗人又用3节诗来抒写少女的迷惘:她的眼光是“畏怯的”,在“凝望”小溪和河川。小溪比喻幼年,河川比喻成年。幼年时代“急急奔忙”就要走完了,将汇入成年大河;而河川那么宽广,比喻走入成年即是进入了茫茫人海,令人不知所从。少女凝望小溪,是怀念逝去的岁月;凝望河川是指迎接深不可测的人生。河川深沉,静默,等待女朗的是幸福的暖流,还是险恶的旋涡?少女向往成年,以为它“美妙不过”,但那是“梦幻的河”,是在梦中编织着未来。未来有“光明的天仙”、“神奇的乐园”,但那是憧憬,可望而不可及,天仙的光亮刺眼,乐园的“神奇”溶合着美妙与危险,所以她停步凝望而“踌躇不前”,而偏偏诗人要问“为什么”?
从司芬克斯向俄狄浦斯提的千古之谜,就是“人”(自然包括人生)。未来的成年人生,是使少女困惑之谜。诗人在第三段中用5节诗来猜测这个答案:先用“莫非”起句并列从“瞥见”和“听见”来猜测其内容,是掠过的黑影是河畔的悲声?后用“哦”起句来作答:“人世有流沙,人生有陷阱”。忧患,衰老接踵而至,岂不让少女踌躇和惊恐? 少女美妙的年华,转瞬即逝,诗人用清晨“转眼掠入”了午刻,五月“转眼滑到”了六月来形容韶光易逝;用树枝由嫩绿到花朵繁茂,再到枯枝被白雪覆没来形容从童年到成年,再到老年的变迁迅速。这既形象具体,又含有人生无常的悲观色彩和哲理。但是,诗人没有陷入绝望,他让少女把握住现在,所以最后一段的5节诗,由“如今”转折,从遐想未来和疑虑人生,转而鼓励少女面对现实以保持青春、欢乐,用纯洁的百合花做的魔杖,打开坚固的人生大门,不怕酸辛、屈辱和哀伤,在心中保留青春的甘露(它能如香膏愈合伤口)、在唇边保留真理的微笑(它会照亮别人晦暗的心灵)。这既不是陶渊明的“盛年不再来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人”,也不是李白的“朝如青丝暮成雪,人生得意须尽欢”,更不是爱惜金镂衣的少年在及时行乐,它是坚强地迎接人生,怀着真善美汇入成年的河川。
这样,一首人生哲理诗,却聚集了诗人无尽的爱怜;在少女的形象中,诗人也呼吁:“你心头春潮正涨,快采集鲜花,趁它们盛放”,自然也显示了少女爱情的春潮的可贵,不啻是一首春意盎然的爱情诗。它和谐、优美,既是柔和的、静态的、轻盈的,显出它的秀婉与清丽,又是明朗的、带流动感,让人沉思其悠远寥廓,韵味无穷的。这同它的中心形象——少女及其行为分不开,也同诗人集纳的各种意象及譬喻词的娴静、深沉分不开。这不是那种狂烈地、不顾死活的爱情火炎喷射的诗。也不是与情人共骑飞马在山丛荒原私奔的画卷,故而它不以奇雄、诡异、刚烈为特色。朗费罗有万马奔腾的壮烈诗篇,那多是写重大社会问题,但在爱情诗方面,却显得平和、阴柔、完满如清风明月一般,读了让人舒坦而沉思。
朗费罗的诗很注意声韵的美。译文采用每行四音顿,每3行同尾韵的形式,让人读来朗朗上口,传达了原文的诗律的美。
上一篇:〔捷克斯洛伐克〕贝兹鲁奇《小天鹅——你要打一辈子光棍》爱情诗赏析
下一篇:〔巴西〕阿尔维斯《希伯来女郎》爱情诗赏析