〔俄—苏〕嘉里尔《时钟》爱情诗鉴赏
〔俄—苏〕 嘉里尔
我和爱人坐在一块儿,
两眼望着她的面庞,
我们密语又歌唱,
我们倾吐着衷肠。
我的爱人真诚地爱我,
对我没有一点怨言。
她的长长的眼睫毛,
含羞地望着下边。
爱人有两道弯弯的眉,
发丝起伏好象波浪,
我的美人儿的秋波,
叫我啊欢欣若狂。
她坐在我的面前,
笑得像明媚的春天,
爱人总是忙着要走——
只有这一点叫我难受。
爱人忙着要回家,
总向那时钟张望。
她说:“我玩够了,”
又说:“家里在等我。”
时钟结着自己的帐,
(谁又去理睬它呢!)
单调的声响真叫人讨厌,
好像教堂枯燥的钟声一样。
“不要离开我吧,”我说。
“还早哪,”我说。
爱人只信任时钟:
“我该走了! 你自己看看?”
我忍耐不住了,——
一把抓住钟摆,
让它不要多嘴多舌,
再也别催我们分开。
“为了我们更幸福,
你应该把时钟遗忘! ……
不,我们没有看见——
东方升起了霞光。”
(苏杭 译)
这是一首动人的爱情赞美诗。
爱情真快乐,爱情真美好,这只有热恋中的爱侣才能体会到。这首爱情赞美诗就是通过一对年轻爱侣互相热恋的动人场面,赞美爱情的快乐和美好的。
这是一个安静温馨的夜晚,正所谓“月上柳梢头,人约黄昏后”,一对恋人背着家人偷偷出来约会。小伙子望着姑娘的“面庞”,看着姑娘“长长的眼睫毛”,“两道弯弯的眉”,转动的“秋波”,听着姑娘“笑得象明媚的春天”,怎能不神魂颠倒,怎能不“叫我啊欢欣若狂”。他不由地想让时钟停摆,留住这美好时光。但是可怜的姑娘却心神不宁,不时地打量时钟,总是“忙着要走”。因为“家里在等我”,耽搁久了,要是被父母责怪,那该多么难为情。小伙子讨厌无情的时钟,唯恐它拆散自己和恋人的甜蜜聚会,便“一把抓住了钟摆”。然而这天真可笑的举动,毕竟挡不住时间的疏逝。幸福的时光总是让人感到短暂,转瞬间天已破晓,“东方升起了霞光”。诗人发挥奇思妙想,巧设一对热恋中的情人同时钟的矛盾,对爱情发出了由衷的赞美。
这首爱情诗在完成爱情主题的过程中,用笔不多,成功地刻画了两个年轻恋人的不同性格。姑娘不仅容貌美丽,而且心地纯洁,在热恋中还保留着少女的羞怯不安的心理。她担心回家晚了,受到父母的责怪,先是对恋人说“我玩够了”,这不过是耍小聪明,玩托辞的把戏,恋人当然不肯将她放走;接着提出要走的真实理由:“家里在等我”,恋人仍然不予理睬;最后索性以娇嗔责怪的口吻对恋人说“我该走了,你自己看看(指时钟)”。没有任何动作描写,也没有任何心理分析,仅仅三句简短的对话,便维妙维肖地表现出这个少女在热恋时的神情——有点天真顽皮,又有点娇嗔作态,以及忑忐不安的心理。小伙子热情开朗,坦诚直率,无意中又透露出几分急燥、鲁莽。他想留住时间,不让恋人走开,一时性急,竟伸出手去,“一把抓住了钟摆”,这种夸张化的举动,让人感到这个小伙子既可爱又可笑。诗中这类文字看来平易,细加考较,实乃不可多得的传神之笔。
这首爱情诗全篇通俗易懂,朴实自然,流畅明快,具有民歌的风格。诗中的一场恋人幽会,从始至终,由恋人之一小伙以陈述的形式娓娓道来,其中有场景的交待,有人物容貌、动作的描绘,有人物的对话,无一不是取自日常生活中的表达方法,不用任何曲笔,不作多余的修饰,明白流畅,朴实无华,别有一种艺术感染效果。
上一篇:〔俄—苏〕洛赫维茨卡娅《我爱你,像大海爱初升的太阳》爱情诗赏析
下一篇:〔巴西〕贡萨尔维斯·迪亚斯《是否我爱你,我也不知道》爱情诗赏析