《勿以爱情为戏·[法国]缪塞》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
拜迪康在巴黎获得博士学位,回乡要与青梅竹马的表妹卡蜜儿完婚,全家人举行了盛大的欢迎宴会。父亲和两位家庭教师均喜气洋洋地欢迎一对新人,但卡蜜儿对这桩婚姻非常冷漠。受到冷遇的拜迪康邂逅卡蜜儿奶妈之女罗塞特,故作亲密样。这一情景让卡蜜儿看见了。卡蜜儿约见拜迪康,向他表明自己准备出家,并问及拜迪康对情妇的态度。她认为拜迪康见异思迁,两人发生争执,不欢而散。卡蜜儿给修道院的朋友写信,表明要离开拜迪康。拜迪康无意中读到了此信。拜迪康约卡蜜儿见面,卡蜜儿不赴约,而是躲在暗地里观察。拜迪康知道卡蜜儿在附近,他故意与罗塞特谈情说爱,将金项链戴在她脖子上,并将卡蜜儿送他的戒指扔进泉水里。卡蜜儿向罗塞特揭穿拜迪康的虚伪,暴露了他对罗塞特的玩弄,使罗塞特当场晕倒。拜迪康和卡蜜儿再次发生争执,拜迪康便决意娶罗塞特,他父亲强烈反对,卡蜜儿认为这是儿戏。最后拜迪康和卡蜜儿分别在向上帝祈祷时,吐露了各自对对方的真情,他们的爱情之火重新燃烧,相拥而吻。罗塞特偷听了一切,伤心得当场昏厥而亡。
【作品选录】
第三场
宅邸前面
歌队上。
歌队好多事叫我高兴,引起我的好奇心。来呀,朋友们,咱们坐在这棵核桃树下。这会儿,男爵宅邸来了一对大饭桶: 布里丹神甫和布拉吉乌斯先生。有个现象,你们注意过吗?就是两个半斤八两的人,彼此一样肥胖,一样愚蠢,有同样的嗜好和恶习;他们一旦邂逅相遇,不是彼此投契,就是相互憎恶。根据异性相吸的道理: 瘦高挑儿喜欢矮胖子,金黄头发的爱找棕发的。反之亦然。我估计,在老师和神甫之间,一定要有一场明争暗斗。两个人同样没皮没脸,全是酒囊饭袋,不仅贪吃,而且贪味。在午餐桌上,两个人一定争着多吃,争着挑好的吃。如果鱼很小,那可怎么办?不管怎么说,一条鲤鱼的舌头不能对半分,一条鱼又不能长出两根舌头。Item①,两个人都是话匣子。不过,退一步说,他们可以同时开口,不听对方说什么。刚才,布里丹神甫故意文绉绉地,向年轻的拜迪康提了好几个问题,布拉吉乌斯先生就皱起了眉头。他最讨厌别人来考他的学生了。Item,他们两个都愚昧无知。Item,他们两人都是教士: 一个掌管自己的教区,要大吹大擂;一个充当贵族子弟的教师,也要趾高气扬。布拉吉乌斯先生是少爷的忏悔教士,布里丹是老爷的忏悔教士。我已经看到他们双肘架在桌上,两颊火红,双眼圆睁,下巴颏儿的肥褶直颤抖,彼此充满了仇恨。他们彼此上下打量,先探探虚实,接着便是一场恶战。各色各样的陈词滥调,你来我往,各不相让。更煞风景的是,在两个醉鬼中间,夹个帕露什修女。她瘦骨嶙峋的胳膊肘,一会儿推推这个,一会儿搡搡那个。午餐现在用完,大铁门打开了。他们出来了,我们躲开吧。
歌队下。男爵、帕露什修女上。
男爵尊敬的帕露什,我很难过。
帕露什修女老爷,哪儿能呢?
男爵是的,帕露什,就是这样。我老早就盼啦,——甚至在我的记事本上我都写下来,记上,——今天应该是我一生最快乐的日子。不错,善良的修女,应该是最快乐的日子。您了解我的打算,我准备让我儿子同外甥女儿结婚。——这个婚事早就定了,已经商议停当,我还告诉了布里丹。——可是,我看,我好像看出来,两个孩子见面挺冷淡,彼此连句话都不讲。
帕露什修女说着他们就来了,老爷。他们知道您的想法吗?
男爵我私下向他们提了几句。他们既然在一起,咱们就别过去了,还是坐在这宜人的树荫下,让他们单独走走好些。
男爵同帕露什修女下。卡蜜儿、拜迪康上。
拜迪康卡蜜儿,你知道吗?见面的时候,不让我吻你一下,实在说不过去。
卡蜜儿我就是这样儿,这是我待人接物的方式。
拜迪康我陪你到村里转转,好吗?
卡蜜儿不去,我累了。
拜迪康去看看久别的草场,你不觉得高兴吗?我们从前一起划船,你还记得吗?走哇,我们到磨坊那儿下水,我来划桨,你掌舵。
卡蜜儿我一点儿不想划船。
拜迪康你要撕碎我的心了。怎么,卡蜜儿,过去的事,忘得一干二净啦?我们的童年,整个逝去的令人惋惜的时光,那样美好,那样甜蜜,充满了童真妙趣,现在提起来,你一点也不动心吗?我们从前去庄园常走的小路,你不想去看看吗?
卡蜜儿不,今天晚上不想去。
拜迪康今天晚上不想去!什么时候想去呢?我们过去的生活,全是在那里度过的。
卡蜜儿我现在既不是玩布娃娃的孩子,也不是惋惜过去的老太婆。
拜迪康你怎么说出这种话?
卡蜜儿我是说,回忆童年的生活,已经不合我的口味了。
拜迪康你觉得无聊吗?
卡蜜儿对,我觉得无聊。
拜迪康可怜的孩子,我从心里为你惋惜。
二人分别从两侧下。
男爵(与帕露什修女重上)善良的帕露什,您看到了,也听到了。我本来希望能听到最美妙和谐的乐曲。可是,看他们样子,我好像参加蹩脚的音乐会,提琴拉《我的心儿在叹息》,笛子却吹《亨利四世万岁》。您想想吧,这配到一块,会产生多么不协调的效果。然而,我心里的感觉就是这样。
帕露什修女不瞒您说,我不能责怪卡蜜儿,依我看,刚才说到划船的话,实在难听,有失体统。
男爵您这话当真吗?
帕露什修女老爷,一位有自爱心的女孩子,是绝不会同人到船上去胡闹的。
男爵可是,帕露什修女,您想想,那也得分是谁嘛!她表哥就要娶她嘛,那样的话……
帕露什修女照理,她不能掌舵。而且,单独同一个青年男子到船上,也很不雅观。
男爵然而,我一再说,……我告诉您……
帕露什修女这是我的见解。
男爵您敢情疯啦?您真的要逼我说出来……有些话我讨厌,不愿意讲出口……可您非逼我说不成……真的,我要是不压着点儿……帕露什,您这个蠢妇!我不知道说您什么好了。
男爵下。
第五场
林中泉水边
拜迪康上。
拜迪康(读纸条)“正午到小泉见面。”这是什么意思?她对我那样冷淡,那样忍心断然地拒绝了我,她那样目空一切,毫无情感,怎么又来约会呢?若是和我谈正事吧,为什么选择这样一个地点呢?是有意卖弄风情吗?今天早上,我同罗塞特散步,听见树丛里有声音,我以为是小鹿轻轻走路。难道这其中有什么名堂吗?
卡蜜儿上。
卡蜜儿您好,表哥。不管看错看对,我觉得您今天早上和我分手时,脸上不大痛快。您还强拉我的手;现在,我来请您把手给我。您要吻我,被我拒绝了,这会儿给您吧。(她亲吻拜迪康。)您对我说过,若是聊聊我们的友情,您会很高兴。请您坐下,咱们现在就聊聊吧。
卡蜜儿坐下。
拜迪康我原先是做梦吗?还是现在在做梦?
卡蜜儿收到我的条子,您觉得奇怪,对吧?我的脾气容易变化。您今天早上的一句话倒说得很对:“我们既然要分手,作为好朋友离开吧。”我走的原因,您还不知道。我来告诉您,我要削发修道。
拜迪康怎么可能呢?卡蜜儿,我在水泉中看见的倒影儿,像从前一样,坐在长生菊花上,真的是你吗?
卡蜜儿对,拜迪康,是我。我来重温片刻过去的生活。今天早上我对你很粗暴,很高傲。其实,原因很简单,我看破了红尘。不过,离开尘世之前,我倒乐意问问您的看法。我出家当修女,您认为对不对呢?
拜迪康这事儿别问我,因为,我永远不会当道士。
卡蜜儿我们彼此分离,已有十年光景。您对人生开始有了阅历。我知道您成了什么样的男子。以您的心性和才智而论,时间虽不算长,所学的东西一定很多。请您告诉我,您有过情妇吗?
拜迪康问这干吗?
卡蜜儿请您回答我好啦,既不要缩小,也不要夸大。
拜迪康有过。
卡蜜儿您爱过她们吗?
拜迪康真心爱过。
卡蜜儿现在她们在哪儿?您知道吗?
拜迪康您实在问得怪。您让我怎么回答呢?我既不是她们的丈夫,也不是她们的兄弟,她们爱上哪儿就上哪儿呗。
卡蜜儿她们当中,一定有一个是您最喜爱的,您爱她前后有多长时间?
拜迪康你真是个古怪的姑娘!你要做我的忏悔师吗?
卡蜜儿我求您给我这点儿面子,坦率地回答我。您不是个花花公子,我相信您心地忠厚。您一定能引起一些女子的倾慕,因为,您值得别人爱您。您选择一位情妇,也绝不会是一时的冲动。请您回答我。
拜迪康我真记不得了。
卡蜜儿您知道有哪个男子,只爱过一个女人吗?
拜迪康世上肯定有这样的男子。
卡蜜儿他是您的朋友吗?把他的姓名告诉我。
拜迪康我说不出具体名字来。但是,我相信有这样的男子,爱情专一。
卡蜜儿一个正经的男子,一生可以有几次爱情呢?
拜迪康你是让我背诵祷文,还是你自己背诵教理呢?
卡蜜儿我想长长见识,弄清楚我削发修道究竟对不对。如果我嫁给您,您不该坦率地回答我所有的问题,对我开诚相见吗?我很尊敬您。以您所受的教育和秉赋而论,我认为您比许多男子高出一筹。我问的事,您都想不起来了,我可有点儿生气了。对您有了进一步认识,我和您接触也许胆子会大些。
拜迪康你到底想说什么?说吧,我一定回答你。
卡蜜儿那就回答我头一个问题。我留在修道院合适吗?
拜迪康不合适。
卡蜜儿那我最好嫁给您啦?
拜迪康对。
卡蜜儿如果您这教区的神甫在一杯水上吹口气,说那是酒,您就当成酒喝吗?
拜迪康不会。
卡蜜儿如果他对着您吹口气向我说,您会终生爱我,我应该相信他吗?
拜迪康既相信,也不相信。
卡蜜儿有朝一日,我发现您不爱我了,您说我该怎么办呢?
拜迪康找个情夫好了。
卡蜜儿有一天情夫也不爱我了,我又该如何呢?
拜迪康换一个吧。
卡蜜儿这要什么时候才算完呢?
拜迪康一直到你的头发花白,我的头发全白为止。
卡蜜儿拜迪康,您知道修道院的情形吗?您从来没坐在修女院的条凳上呆一整天吗?
拜迪康嗯,我坐过。
卡蜜儿我有个女友,是个年仅三十的修女。她十五岁的时候,就有一年五十万元的收入。她是个美丽高贵的女人,旷世罕见。她先是做了贵族院议员的夫人,丈夫是法国最杰出的人物之一。人类高贵的品质,无论哪种都在她身上得到培育,就像一株树苗汲取上好的汁液,全部芽苞都发育成枝叶一样。爱情和幸福的花冠,不能戴在比她更美的头上了。然而,她丈夫欺骗了她,她也爱上了另一个男人,结果现在痛不欲生。
拜迪康这是可能的。
卡蜜儿我们住在一个房间里。我们几次通宵谈论她的不幸遭遇。谈得几乎变成了我自己的经历。您说怪不怪呢?我不知道怎么会产生这样的感觉。她向我谈她结婚的情形,描述蜜月里的陶醉心情,后来的平静生活;而最后,这一切又如何化为云烟。她怎样晚上坐在炉火边,她丈夫站在窗口,彼此默默无言。爱情已经淡薄了,他们都作了哪些努力,希望言归于好,但总是以争吵结束。后来,一个陌生人又如何渐渐出现在他们之间,悄悄地介入他们的痛苦之中。在她讲述的时候,我眼前出现的景象,就如同我自己在亲身经历这一切。当她说:“喏,那时我很幸福。”我的心就怦怦地直跳。她又说:“喏,我当时哭了。”我的眼泪就簌簌地流了下来。但是还有更怪的事儿,您想得到吗?我听多了,就给我自己臆造了一段虚构的生活。这种状况持续了四年之久。不必说,四年当中,这一切不知在我的脑子里反复了多少遍,回味了多少次。我之所以要把这当成奇闻告诉您,是因为路易丝所讲的,我在幻想中所虚构的,那位丈夫仿佛像您!
拜迪康像我?
卡蜜儿是的,其实很自然,我只认识您一个男子。拜迪康,我的确爱过您。
拜迪康卡蜜儿,你现在多大啦?
卡蜜儿十八岁。
拜迪康你说下去,说下去吧,我听着呢。
卡蜜儿我们的修道院有二百个女人,其中少数人永远不会体验生活的滋味,其余的人也只有等死。他们当中有不少人曾离开修道院,像我现在出来一样,正当妙龄,对生活满怀希望。可是,她们不久又返回修道院,未老先衰,满腹忧伤。我们宿舍里每天有人死去,每天还是有新的人来填补死者留下的棕垫空床。陌生人参观我们的修道院,都赞赏那里生活平静,秩序井然。他们注意到我们的面纱很洁白,但不明白我们为什么遮住眼睛?拜迪康,对那些女人您怎么看?她们做得对呢,还是错呢?
拜迪康我怎么知道。
卡蜜儿有的修女劝我终身不嫁。我很想问问您的意见。您是不是认为那些女人最好自己找个情夫,同时也劝我找一个呢?
拜迪康我怎么知道。
卡蜜儿您刚才答应过回答我的呀。
拜迪康我不相信这话是你讲的,自然不用回答了。
卡蜜儿您不相信倒是可能。在我的想法里,有些东西一定非常可笑。这很可能是别人教给我的,我不过是鹦鹉学舌,学得不像。那边走廊里有一小幅画,画的是一个修士俯着身子念经书。一道微弱的光线,透过他幽暗的禅房的铁窗。窗外是一座意大利式别墅,有个牧羊人在前面跳舞。那两个人比较起来,您看重哪一个呢?
拜迪康都不看重,也全看重。他俩是有血有肉的活人,一个读经,一个跳舞,我看不出这有什么可说的。你应该去当修女。
卡蜜儿刚才您可说不应该。
拜迪康我说过吗?可能。
卡蜜儿这么说,您劝我当修女啦?
拜迪康这么说,你什么也不相信啦?
卡蜜儿抬起头来,拜迪康!什么也不相信的人,究竟是谁呢?
拜迪康(站起来)我就是一个,我不相信永生。——亲爱的表妹,那些修女把她们的经验告诉您;但是,相信我的话,那并不是你的经验。你不能没尝过爱情就离开人世。
卡蜜儿我要爱情,但不要痛苦。我要始终不渝的爱情,坚守誓言的爱情。这就是我的情人。
她指指耶稣十字像。
拜迪康这个情人并不排除别的情人。
卡蜜儿至少对我来说,他容不得别的情人。您别笑,拜迪康!我有十年没见您的面了,而且明天又要动身。再过十年,我们如果有机会见面,我们再来谈论这个题目吧。在您的记忆中,我不愿意让您觉得我如同石像,冷冰冰的毫无感情。因为我对世情淡薄了,才成了这个样子。请听我说,您回到尘世中去吧。您只要幸福,只要能得到世上最满意的爱情,就忘记您的表妹卡蜜儿吧。但是,您万一被人遗弃,或者您遗弃了别人,如果希望的天使把您抛弃,剩下您孤零零的一个人守着内心的空虚,您就想想我吧,我一定为您祈祷。
拜迪康你是个骄傲的姑娘,可得当心哪!
卡蜜儿为什么呢?
拜迪康你刚刚十八岁,就不相信爱情啦?
卡蜜儿您说得好听!您相信吗?您从前跪在情人的地毯上,膝盖都磨破了。现在呢,您把她们的姓名都忘了,又屈膝在我的身边。您流过欢乐的眼泪,也流过痛苦的眼泪。但是,您心中明白,泉水长流不息,您的眼泪却很快就干枯;您随时可以用泉水擦洗红肿的眼皮。您同其他年轻人一样,正在寻欢作乐。如果别人向您谈到苦命的女人,您却一笑置之。您在世上生活,而且有过爱情,却不相信人可以为爱情而死!如此看来,尘世又有什么意义?有些女人为了把您拉入怀抱,随随便便打发掉原来的情夫。接受您的时候,嘴上还残留着别人吻过的痕迹。这种女人,我觉得您应该打心眼里瞧不起她们。我刚才问您是否有过爱情,您的回答像个游客。人们问游客,他是否到过意大利或者德国,游客会说: 对,我到过。说完这话,他又盘算去瑞士,或者随便别的什么地方。您的爱情,可以随便转手,一直到您去世,这不成了一枚钱币吗?不,一枚钱币都不如。最小的金币都比您有价值,它无论转到谁的手里,总还保留上面的头像。
……
第八场
一间祈祷室
卡蜜儿上。
卡蜜儿(跪在祭坛前)噢,天主啊,您抛弃我了吗?您知道,我回来的时候,曾发誓忠于您。我拒绝做另一个人的妻子,在您和我的良心面前,我相信是说了真话。天父,这您是知道的啊,您难道鄙弃我了吗?噢!您为什么让真话变成谎言呢?我为什么这样软弱?啊!我真不幸,连祈祷都做不下去了。
拜迪康上。
拜迪康骄傲,你这个迷人心性的东西!你为什么撞到这个姑娘和我中间?看她脸色苍白,内心恐惧,把她的心和脸紧紧贴在无情的石板上。她本来可以爱我,我们是天生的一对。可是,当我们就要携起手来的时候,骄傲,你又跑到我们嘴上做什么?
卡蜜儿谁跟进来啦?谁在殿堂里说话?是你吗,拜迪康?
拜迪康我们丧失理智啦!我们是相爱的。卡蜜儿,我们做的是一场什么梦啊?多么虚假的语言,多么可怜的胡闹,像一阵阴风,从我们中间刮过去啦!我们俩谁要欺骗谁呢?唉!人生本身就是一场难堪的幻梦,为什么还要把我们的幻梦搅进去呢?天主啊!幸福是尘海中多么宝贵的明珠!天上的渔夫啊,你把这无价之宝从深邃的海底捞上来,给了我们。可是,我们像娇惯坏了的孩子,只把它当作一件玩具。把我们引向一处相爱的葱茏小径,那么平缓,两边花丛茂盛,一直伸向静谧的天边!只要我们亲吻一下,这条天路本来能把我们引向幸福。必定是虚荣、闲话、恼怒把我们拦阻,把它们奇形怪状的石块抛在路上!我们必定是干了坏事儿,因为我们是人。丧失理智的人啊!我们是相爱的呀。
拜迪康把卡蜜儿抱在怀里。
卡蜜儿对,拜迪康,我们相爱。让我贴在你的心上,倾听爱情的声音。天主看着我们相爱,并不会发怒。他同意我爱你,他知道我爱你,已经有十五年了。
拜迪康亲爱的,你是属于我的。
拜迪康亲吻卡蜜儿。祭坛后面传来叫声。
卡蜜儿是我奶姐的声音。
拜迪康她怎么到这儿来啦?你派人叫我的时候,我让她在楼梯那儿等着。她一定是跟我进来,我没有觉察到。
卡蜜儿我们从这条走廊过去,叫声从那儿传来的。
拜迪康我不知道心里是什么滋味,我仿佛觉得我的手沾满了鲜血。
卡蜜儿可怜的孩子,刚才,她一定是悄悄地窥视我们。她又昏过去了,来呀,快点救救她。唉!这一切太残忍了。
拜迪康不,我实在不能进去。我感到死一样冰冷,浑身都僵了。你去吧,卡蜜儿,想法儿把她救过来。(卡蜜儿下。)天主啊,我乞求您,不要让我成为凶手吧。您看见了事情的始终,我们是一对胡闹的孩子,拿生死当儿戏。但是,我们的心是纯洁的。公正的天主啊,不要杀死罗塞特吧!我一定给她找个丈夫,弥补我的过错。她年纪轻轻,以后会有钱,会幸福的。天主啊!千万不要杀死她!您还可以为您四个孩子的婚礼祝福。唉!卡蜜儿,怎么样啦?
卡蜜儿(重上)她死了。永别了,拜迪康!
(李玉民译)
注释:
① 拉丁文: 同样。
【赏析】
《勿以爱情为戏》首场让两个家庭教师出场: 布拉吉乌斯老师和帕露什修女。他们分别是拜迪康和卡蜜儿先前的家庭教师,今天迎接他们已经成人的两个学生,而且是确定了婚姻关系的学生,一切都顺理成章,似乎应该有一个皆大欢喜的结局。布拉吉乌斯像个胖娃娃,捧着圆肚子,骑着一头骡子上场,帕露什修女却骑着毛驴而来,戴一头满是尘土的假发,嘴里骂骂咧咧的。这个令人发笑的喜剧开场白,正是为两个贵族小主人的庄严作铺垫的。随着便是父亲,他带着神甫,还有歌队出场,迎接从巴黎拿了博士学位归来的儿子。通过他们的对白,观众得知,两个年轻人成婚的一切障碍都已扫平,获得了罗马教廷的特许证。同时有人暗示经济上也不成问题,因为父亲是这儿的地方税务官。两个孩子又从小青梅竹马,一桩美满姻缘似乎顺理成章,雷打不动。
这是一种褒扬,把喜庆的气氛烘托得足足的。岂料事与愿违,表妹卡蜜儿表现很冷淡,连见面的吻礼都不愿意,情势急转直下,戏剧出现了第一个悬念。《勿以爱情为戏》是悬念叠出、波澜起伏的喜剧。对悬念的破解,使观戏过程变得饶有趣味。
拜迪康和卡蜜儿再次见面,表妹拒绝了表哥的一切约请。拜迪康活泼大方,沉浸在故乡童年的回忆之中,仿佛表妹的冷漠并没影响他的心情。见到卡蜜儿奶妈的女儿、乡村姑娘罗塞特,他们行了吻礼。后来卡蜜儿明确地告诉拜迪康明天就回修道院,表明了她不想结婚的念头。此为第二个悬念。中午他们在泉水边,在中止婚姻的前提下叙谈友情。然后他们一同讨论爱情问题,核心是对爱情是否应忠贞。在这里,卡蜜儿实际上道出了先前对婚事冷漠的原因,她受修道院生活的影响,对婚姻有恐惧感,害怕爱人将来会背叛她,希望表哥能许诺,一生只能爱一个人;拜迪康因为赌气故意与卡蜜儿过不去,宣扬爱情是不应该限制的,不能保证爱情的永恒。两人还是不欢而散,这就有了第三个悬念。从表面上看,这三个悬念让他们俩的爱情降到了冰点。于是各人会在脑子里检视自己的爱情。卡蜜儿给修道院路易丝写信说明了这儿发生的情况,表示明天回修道院。而拜迪康假意移情别恋,爱上了乡村姑娘罗塞特,把金项链给了她,还故意把卡蜜儿的戒指扔到水泉里,并让卡蜜儿看到。于是卡蜜儿约见了罗塞特,告诉她,拜迪康是因为赌气,为了试探卡蜜儿的感情故意做的一个局,并想当面揭穿表哥这一欺骗行为。第四个悬念是在破解悬念时产生的更大的悬念,意图在表明爱情和世界许多事物一样,它也是一个谜局,具有永恒之谜的性质。在卡蜜儿的卧室里表兄妹开始认真对话,拜迪康说出了真情,他爱卡蜜儿。卡蜜儿则说,女人有时说谎是不得已,但不会把欺骗当乐趣,而他却让一个无辜的女孩受到了伤害,并仍然表示不爱他。这时听到两人谈话的罗塞特已经晕过去了。两人在救罗塞特时再次争吵,拜迪康说,我一定娶她,这是全剧在高潮中的悬念,是第五次悬念。这当然招致了父亲的全力反对,卡蜜儿也认为这个玩笑不能再开了,可拜迪康认真地准备同罗塞特结婚,使悬念持续发展,直到卡蜜儿也认为表哥可能是认真了。这就出现了该剧的第六次悬念。最后在祈祷室里两人分别向上帝表达自己的真心,两个相爱的人终于拥抱在一起。这一次次悬念表明,两个相爱的人因不能赤诚相见而不断相互伤害,直至爱情冲破双方内心的骄傲和恐惧而绽放。令人唏嘘的是,这甜蜜的爱情竟是昙花一现!原来,这个剧本是悬念套悬念的,在第五次悬念中罗塞特因受不了爱情的戏弄而晕过去,表明乡村姑娘已经坠入情网了。当表兄妹和好时,罗塞特看到了这一幕,因爱情绝望,真正心碎而死。沉重的负罪感让卡蜜儿当即掐灭了刚刚绽放的爱情之花。在所有的悬念解开后,这部戏剧的主题就显豁出来: 不能以爱情为游戏,因为它可能伤害人命,这是人生的教训,也是爱情的教训。
《勿以爱情为戏》是一部格言戏,它以一个通俗的故事说明一句人生的格言,是讽谕加教诲的戏剧,因其说明一个道理,阐释一种人生训诫。这种剧寓意明确,故事单纯,因此一般都不会太长,但也成为西方戏剧史上的一种类型剧。由于格言剧全部重心在说道理,在西方舞台上也仅是在大剧正剧之间的一种小摆设,很少有轰动一时的作品。此剧1861年11月18日在法兰西喜剧院公演,不料却大获成功。以谚语为题的格言剧引起轰动的,《勿以爱情为戏》还是第一部。
本剧的艺术特征是最充分地制造悬念,一环套一环使迷局保持下去,而且充分地戏剧化。这是结构的力量在发挥重大作用,它的内容是预定的,而且主题也是规定的,技巧必须在结构上发挥。除了悬念中套悬念,缪塞还采用了与结构相适应的对比手法。比如,两个家庭教师的对比,卡蜜儿和罗塞特的对比,拜迪康和卡蜜儿的对比,长辈和晚辈的对比,全剧在对比中形成悬念阶梯式递进,始终保持一种戏剧化的冲突,甚至还采用了雅与俗之间的对比冲突。奶妈的女儿是作为乡村女奴出现的,剧中突出了她的朴实、纯情,甚至粗鲁。布鲁克认为,这种东西是就应当看作其天然肥料的一部分。剧本中让毛驴和骡子也登场了,以其粗俗凸显表兄妹的文雅。这使本剧在形式上具有鲜明的喜剧意味,而这也衬托了结局的悲剧意味,令人深省。
(刘恪)
上一篇:《动物园的故事·[美国]阿尔比》作品提要|作品选录|赏析
下一篇:《匹克梅梁·[爱尔兰]萧伯纳》作品提要|作品选录|赏析