《玛利亚·斯图亚特·[德国]席勒》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
在宗教改革和政治斗争背景下,苏格兰女王玛利亚·斯图亚特被同父异母的姐姐——英国女王伊丽莎白囚禁在英国已达十九年之久。贵族组成的审判团已对玛利亚判处了死刑,只等伊丽莎白签字便可执行。伊丽莎白既想除掉玛利亚,又怕杀了她会引起国内骚乱、外国入侵。她派人暗示新看守鲍勒特骑士暗害玛利亚,甚至对鲍勒特的外甥莫蒂默威逼利诱,让他暗杀玛利亚,以期借刀杀人、除掉心腹大患,自己也不必承担血腥的杀妹罪名。不料,鲍勒特为人正派,他对女王忠心耿耿,但他只尽看守本分不愿做暗杀之事;莫蒂默实则是玛利亚的狂热崇拜者,他一边对伊丽莎白阳奉阴违,一边暗中准备营救玛利亚。
伊丽莎白的宠臣和情夫莱斯特伯爵,因为女王即将与法国亲王联姻,转而向玛利亚表示爱情。他答应救出玛利亚,企图赢得未来英国女王的爱情和王位。在莱斯特的促成下,伊丽莎白和玛利亚见面了。玛利亚希望伊丽莎白能开恩免去死刑,不料伊丽莎白满怀恶意,咄咄逼人。玛利亚起先还心存希望,后来忍无可忍,冒死反讥。伊丽莎白又羞又怒,怫然离去。在返回伦敦途中,伊丽莎白受到莫蒂默同党的袭击,死里逃生。莫蒂默计划败露,来宫中给莱斯特报信。莱斯特为自己脱身出卖莫蒂默,莫蒂默愤而自杀。伊丽莎白终于签署了玛利亚的死刑判决书。
【作品选录】
第七场
玛利亚、英国财政大臣布尔赖爵爷以及鲍勒特骑士
鲍勒特您希望今天获悉您的命运已定,
布尔赖爵爷阁下给您带来确切消息,
请您表示服从,忍受您的命运。
玛利亚我希望表示尊严,符合我的清白无辜。
布尔赖我作为法庭的使者来到这里。
玛利亚布尔赖爵爷卖力地为法庭效劳,
如今用他的嘴巴,以往用他的头脑。
鲍勒特听您的口气,似乎判决的内容您已知道。
玛利亚既然这判决由布尔赖爵爷来传达,
我就知道了个大概。言归正传吧,阁下。
布尔赖四十二名法官组成的法庭
对您进行了审讯,夫人——
玛利亚请原谅,爵爷阁下,
我一开始就不得不打断您的话——
您说,四十二名法官对我进行了审问?
这个法庭的审判我绝不承认。
我绝不能这样严重地损害
我的地位,我的人民和我的儿子的尊严,
以及所有君王的体面。
英国的法律规定,
每个被告受到审问,
法官应由地位相当的人担任。
审判团里和我地位相同的有哪位法官?
只有国王才有资格把我审判。
布尔赖可是您听人宣读了控告您的诉状,
并在法庭让人对您进行了审讯——
玛利亚是的,我中了哈通的奸计,
受骗上当,走错了一步。
为了维护我的荣誉,
并且坚信我的理由充足,
我才去听一听控告我的罪名。
并对这些控告的无稽进行论证——
我这是出于对爵爷们崇高人格的尊敬,
他们的职务,我根本不予承认。
布尔赖夫人,您是否承认他们,
这只是一句空话,
并不能阻止法庭的进程。
您呼吸着英国的空气,
享受着法律的保护和仁慈,
您也就屈服于英国法律的统治!
玛利亚我呼吸的是英国监狱的空气,
难道这就叫做生活在英吉利,
享受着英国法律的仁慈?
我对这些法律根本一无所知。
我从未同意加以遵守,
我并不是这个王国的公民,
我是一位外国女王,完全自由。
布尔赖您莫非以为,君王的称号可作赦免令,
使您在别国制造纷争,
不致受到严惩?
君王的贵宾犯法治罪与庶民相等。
倘若正义女神泰米斯公正的宝剑
不能同时触到乞丐和君王的头上,
那么国家的安全将会是什么景象?
玛利亚我并不想拒绝申述,逃脱责任,
只是这些法官我不承认。
布尔赖这些法官。夫人,什么意思?
难道这是一批歹徒选自贱民遭人唾弃,
是些无耻之辈,长着伶牙俐齿,
专门出卖权利和真理,
甘心让人收买去充当镇压的工具?
难道他们不是这个国家的精英,
有足够的独立精神,办事可以秉公而行,
高高地凌驾于世俗影响之上,
对君王不存恐惧,对贿赂能够抵抗?
难道不是这些人在管理着高贵的民众,
他们宽厚公正,治国有方,
只消一提他们的姓名,
任何怀疑都可以迅速地祛除涤荡?
居于这批法官之首的是民众的指导,
虔诚的坎特伯雷教长,
贤明的掌玺大臣塔尔波特
以及王国的舰队司令霍瓦德。
他们盛德巍巍,全国景仰,
女王陛下选出他们
充当法官裁决这场君王之争。
请问,不选他们,选什么人?
即使我们设想,
偏心的憎恨对个别人会有影响——
难道四十名精选人士众口一词
作出判决,全是感情用事?
玛利亚(沉默少顷)
我听出这张嘴巴的威力,不胜惊讶,
它一向给我带来灾难,十分可怕。
我不过是个才疏学浅的女流之辈,
怎么比得过这样的演说家能言善辩!
好吧!倘若这些贵族确像您所描述,
我就只得缄默不语,他们若是说我有罪,
我也就毫无希望,只好认输。
您刚才提到这些姓名,连连称赞,
可我曾经看见他们在贵国的历史上,
爵爷阁下,把截然不同的角色扮演。
我看见英国的这批崇高的贵族,
在庄严的元老院犹如苏丹宫廷里的贱奴,
成天窥伺着苏丹王无常的喜怒,
他们对我叔祖父亨利八世,
极尽阿谀奉承之能事——
我看见这座高贵的上议院
可以被人收买,像下议院一样卑贱,
他们遵照强有力的君王的意愿,
把婚约任意解除或者缔结,
把法律任意制订或者推翻,
今天用杂种的丑名辱骂英国的公主,
剥夺她们的王位继承权,
明天又把她们奉为女王,加上王冠。
这些上议院的议员信念不坚,瞬息万变,
历经四届政府,四次改变信念。
布尔赖您说您对英国的法律颇为生疏,
可是您对英国的不幸却了如指掌。
玛利亚这些人来当我的法官!——财政大臣阁下!
我要对您说几句公道话!
尽管您是我的冤家。
人家说,您是为了女王,为了您的国家,
您廉洁奉公,夙夜警惕,不辞劳苦——
我愿意相信这种评价。
并不是个人的私利支配着您,
支配您的是君王和国家的利益。
正因为如此,高贵的爵爷,
您认为正义的事业必对国家有利,
请您别把国家的利益误认为正义。
我并不怀疑,除您之外,
还有一些高贵的君子在充当我的法官,
可他们是新教徒,热衷于英国的福祉,
现在来审判苏格兰女王,
我可是个天主教徒!
古话说: 英国人对苏格兰人不可能公正,
——因此自古以来祖辈的风习得到公认。
英国人不得出庭作证反对苏格兰人,
苏格兰人也不得当证人反对英国人。
迫于形势,不得不制定这条古怪的法律;
这些古老的习俗含有深刻的意义,
必须尊重,阁下,不可大意——
大自然把这两个火爆脾气的民族,
抛在孤岛上,在大洋之中漂浮,
他们分配不均,因而互相火并角逐,
只有特威德河狭窄的河床
把这些性情激烈的精灵隔在南北两方,
搏斗者的鲜血往往交融在河水之中流淌。
他们手握宝剑,隔河相望,
虎视眈眈,已有千年的时光。
没有一个胁迫英国的仇敌,
不曾得到苏格兰人的一臂之力;
没有一场焚烧苏格兰城镇的内战,
不是由英国人所点燃。
只有等到统一的国会把他们变成同胞,
团结友好,统一的王笏统治整个海岛,
那时仇恨才会云散烟消。
布尔赖一位斯图亚特王室的女王
竟会把这个幸福赐给英国?
玛利亚我为什么要否认这点?
是的,我承认,我是怀着这样的心愿:
把这两个高贵的民族在橄榄树荫里,
自由而欢快地联合在一起。
我不信会成为这种民族仇恨的牺牲;
长期嫉妒,旧日不和,使不幸的烈焰飞腾,
我希望随着悠悠岁月会火灭灰冷,
就像我的祖先理其蒙
在流血争斗之后把两朵玫瑰扎在一起,
我也希望把英吉利苏格兰的两顶王冠,
通过和平方式合二为一。
布尔赖您企图通过邪恶的途径达到您的目的,
您把内战的火种四下散播,
想通过熊熊烈火登上宝座。
玛利亚凭着天主的圣名——我没有这种居心,
我什么时候这样想过?有何证明?
布尔赖我并不是来和您斗嘴争辩。
已经不必再为这事动用唇枪舌剑。
四十票对两票已经表明,
您触犯了去年制定的法令,
如今受到法律的严惩。
去年颁布的法令规定:
“倘若有人自称有权获得王冠,
以此人的名义,为此人的利益
在王国之内发动骚乱,
就要对他进行法律制裁,
直至把这罪人处死问斩。”
而现在已经证明——
玛利亚布尔赖爵爷!我毫不怀疑
为我制定了一条法律,
现在用来对付我,
这是为了置我于死地。
如果颁布法令和宣布判决同是一人,
那么这受害者就难以幸存!
制定这个法令就是要我丧命,
您难道能够否认,爵爷阁下?
布尔赖那道法令应该用来向您发出警告,
是您自己把它变成了圈套。
您亲眼看见面前是万丈深渊,
却不顾忠诚的警告,硬是往里跳。
您暗中勾结叛国分子巴宾顿,
和他的那伙杀人歹徒们。
您知道一切内情,并且从您的监狱
操纵这次谋叛,计划周到。
玛利亚我什么时候参与了这次谋叛?
请把证据拿给我看。
布尔赖不久以前在法庭上
已经给您看了这些证明。
玛利亚那全是抄件,笔迹陌生!
请把我亲自口授的信件
给我拿来当做物证,
我口授的内容和信件的内容必须相同。
布尔赖巴宾顿临刑之前已经招认,
他收到的信件就是您亲自口授。
玛利亚为什么你们不把他活着
带来见我?
为什么你们这样急于把他处死,
而不让他事先和我当面对质?
布尔赖您的两名秘书库尔和瑙,也发誓证明,
这就是他们根据您的亲自口授
记录下来的书信。
玛利亚你们要根据我仆人的口供大做文章?
竟然相信他们的忠诚和信仰?
他们背叛了我,他们的女王!
这些人出来作证诬赖我的这一瞬,
已经破坏了他们对我的忠诚。
布尔赖您从前亲自说过,这苏格兰人库尔
既有美德,又有良心。
玛利亚我从前认为,他确是这样的人——
可是只有危险时刻才能考验人的忠心,
严刑拷打可能把他吓得胆战心惊,
于是他随口招认,其实并不知情!
他以为虚假的证明可以救他的性命,
并不会有损于我——他的女王——的处境。
布尔赖他可是自己发誓作证,别人并未相逼。
玛利亚当着我的面他决不会发这样的誓!
您说呢,阁下?这可是两名活证人!
请让他们和我当面对质,
让他们在我面前重复一遍他们的证词!
你们为什么拒绝给我这一恩典和权利?
即便是杀人犯你们也不会拒绝给与。
我从我从前的看守塔尔波特那里知悉,
当今政府曾通过一条王国的决议,
命令把控告人带去见被告人。
我说的是否属实?
还是说我没有听真?
鲍勒特爵爷!我一直觉得您忠厚诚恳,
请您证明这点。请您凭着良心相告,
事情是否如此,英国法律可有这么一条?
鲍勒特是这样,我的夫人。我们法律有这一条。
事情确实如此,我必须据实相告。
玛利亚好了,我的爵爷!
既然英国法律压迫我时,
你们严格按照法律办事;
为什么这同样的国法可能对我宽大,
你们又回避这个法律?——请您回答!
为什么不按照法律把巴宾顿带来见我?
为什么不让我和我的秘书对质?
他俩双双都还活着!
布尔赖请您别发雷霆,夫人。
您和巴宾顿合谋并非唯一的——
玛利亚这是唯一的一条罪状,
使我暴露在法律的宝剑面前,
这是我唯一需要洗刷的一点。
爵爷先生,不要离题,不要躲闪。
布尔赖现在已经证明,您和西班牙大使
门多萨交涉谈判——
玛利亚(激动地)
请您不要离题,爵爷!
布尔赖你们策划谋叛,
企图把我们的国教推翻,
并且挑唆欧洲所有的国王
向英国宣战开仗。
玛利亚要是我做了这事,那又怎样?
事实上我并没有这样干。
可是就算我干了!——我的爵爷,
是你们违背一切国际公法把我关押。
我并没有手执刀剑来到这里,
我是作为一个乞求者踏进这个国家,
投入女王的怀抱,她是我的至亲,
我只要求享受做客的神圣权利。
可是在我希冀获得庇护的地方,
暴力把我攫住,还给我把锁链戴上——
请您说吧!难道我的良心受英国的约束?
难道我对这个国家承担什么义务?
我企图挣脱这些桎梏枷锁,
用暴力摆脱暴力,推动各国来保护我,
我行使这种神圣的权利,完全出于被迫。
符合侠义精神的一切适当手段,
在正义的战争中,我都可以采用。
只有一件事与我的骄傲和良心不容,
那就是秘密的血腥暴行,暗杀行凶。
暗杀手段使我蒙受污点,丧失荣誉。
我说的是丧失荣誉——决不是说,
这就能判我有罪,让我屈服于法律,
因为在我和英国之间,
谈不上法律,只能谈暴力。
布尔赖(露骨地)
请您不要主张暴力,这种可怕的权利,
我的夫人,对身陷囹圄的人并不有利。
玛利亚我是弱者,她是强者——不错,
她尽可使用暴力,结果我的性命,
为了她的安全,尽可把我牺牲。
她只不过依仗强权,并没有根据公理,
这点她不得不承认。
叫她不要借助法律的宝剑,
来摆脱自己深恶痛绝的仇人,
分明是粗野的暴力,血腥的暴行,
却要用神圣的外衣伪装胆大妄为的行径。
这种骗人的把戏瞒不过天下人,
她可以把我谋杀,但无权对我审问,
她别把罪行的恶果和圣洁的美德相混淆,
谅她不敢露出自己的真实面貌!(下场)
第八场
布尔赖、鲍勒特
布尔赖她向我们负隅顽抗——而且将顽抗到底,
鲍勒特骑士,直到她踏上断头台的阶梯。
根本无法使这颗高傲的心屈服——
判决书可曾使她感到意外?
您可曾见她洒过一滴泪珠?
或者脸上变色?她并不向我们乞求怜悯,
她大概了解英国女王优柔寡断,举棋不定,
我们的担忧正好使她勇气倍增。
鲍勒特财政大臣阁下!这种虚弱的顽抗,
只要夺去它的借口,很快就会消亡!
如果允许我冒昧地说一句,
这次法律的程序是有些不大合适。
其实完全应该把巴宾顿和提希本
带去和她见面,
让她的两个秘书和她当面对质。
布尔赖(急速地)
不行!
这不行,鲍勒特骑士,这事不能冒险。
她对人们心灵的影响威力无边,
她的眼泪能动人心弦,凄婉缠绵。
如果现在叫库尔和她对质,
这位秘书的口供将决定她的生死,
那么库尔就会迟疑退缩,
推翻自己的供词。
鲍勒特这样一来,英国的敌人将把恶毒的谣言
向全世界传遍,
这场审讯气势庄严,
就像是个放肆的暴行,显得凶悍阴险。
布尔赖这正是女王陛下的忧虑——
要是这个造成灾难的女人
还没踏上英国土地
就已经死去才好!
鲍勒特那我就要说声谢天谢地。
布尔赖但愿她在狱中得病憔悴而死!
鲍勒特那么这个国家就可以免遭许多不幸。
布尔赖可要是马上发生意外的天灾人祸,
让她一命归阴——我们就成了杀人凶手。
鲍勒特这倒是真的。人家爱怎么想,
我们无法禁止。
布尔赖证明又没法证明,
还将引起流言纷纷。
鲍勒特随它流言纷起!责备不在大声,
只有公正的责备才会伤人。
布尔赖啊!即便是神圣的正义行为,
也难逃人们的非难责备。
公众的舆论总是对不幸者极力袒护,
得胜的幸运儿总遭到众人的嫉妒。
法官的宝剑对于男子只是装饰物,
拿在女人手里就叫人无比憎恶。
天下大众不相信女人会办事公正,
只要另一个女人成了牺牲。
我们这些法官徒然凭着良心宣判!
女王自有权利开恩赦免。
她不得不使用这一特权,
因为后果难以设想,如果她要执法如山。
鲍勒特这么说来——
布尔赖(迅速插话)
于是就让她活下去?不行!
不能让她活下去!绝对不能!
正是这点使女王陛下担惊受怕,
使她辗转反侧,寝不安席——
我从她的眼睛看出她灵魂的斗争;
她的嘴不敢说出她内心的愿望,
可是她默默的目光询问着,意味深长:
我的臣仆当中竟然没人为我分忧,
免得我去作出抉择,这最令人发愁;
要么坐在我的宝座上永远胆战心惊,
要么残忍地杀死另一个女王,
让自己的至亲在刑斧之下丧命!
鲍勒特这事不得不办,不能更改。
布尔赖可是女王认为,此事还可更改,
只要她手下的臣仆更能体会圣意。
鲍勒特更能体会圣意?
布尔赖这些人善于心领神会
一道无声的命令。
鲍勒特一道无声的命令!
布尔赖如果把一条毒蛇交给他们看管,
他们不会把这害人精
当做神圣的珍宝照看。
鲍勒特(意味深长地)
神圣的珍宝就是良好的名声,
就是女王白璧无瑕的令名。
这个名誉怎么保护也不过分,阁下。
布尔赖这位夫人从席娄斯伯利府邸押走,
交付给鲍勒特骑士看管的时候,
舆论认为——
鲍勒特我希望,阁下,舆论公认:
人们想把最艰巨的任务,
托付给双手最洁净的人。
凭着上帝起誓!如果我不是想到,
这事需要英国最优秀的人去做,
我是绝不会接受这项差使去当狱卒。
别想叫我不顾自己纯洁无瑕的名声,
而对别的事情承担责任。
布尔赖把消息散布出去,让她日益憔悴,
然后让她病情日重,最后悄然而死。
这样她在人们的记忆之中也随之消逝,
而您的名誉依然清白纯洁毫无瑕疵。
鲍勒特然而我的良心受到玷污。
布尔赖如果您不愿亲自动手去干,
总不至于拒绝借助他人之手。
鲍勒特(打断他)
只要庇佑我家的天神保护她一天,
任何凶手不得接近她的门槛。
她的生命对我来说神圣不可侵犯,
英国女王的头颅也不见得更加尊严。
你们是法官!执法吧!尽可把死刑宣判!
到时候你们就让木匠带着斧锯
前来安装断头台——
对于执刑官和刽子手,
我府邸的大门将永远敞开。
现在她是托付给我看管,
你们尽可放心,我将严加防范。
既不让她为非作歹,也不让她遭到暗算。
两人下。
第四场
前场人物。伊丽莎白、莱斯特伯爵、扈从
伊丽莎白(对莱斯特)
这所别墅叫什么?
莱斯特叫福瑟琳海宫。
伊丽莎白(对席娄斯伯利)
命令随从人等先回伦敦。
万人空巷,群情振奋,
这猎园幽静,可避嚣尘。
(塔尔波特遣开扈从。伊丽莎白一边注视玛利亚,一边继续对莱斯特讲话。)
善良的百姓对我无限爱戴,
敬神才会这样欢快,
对人绝不会如此崇拜。
玛利亚(在这段时间里,倚在女仆身上,几乎晕倒,这时挺起身子,抬眼望去,与伊丽莎白逼视的目光相遇。她打了一个冷战,又靠在女仆胸前。)
啊,一脸冰霜不会有什么温情!
伊丽莎白这位夫人是谁?
众人默然不语。
莱斯特——陛下,这里是福瑟琳海宫。
伊丽莎白(假装感到意外、吃惊,阴沉地盯着莱斯特)
莱斯特伯爵,这是谁的安排?
莱斯特陛下啊,你已经到了这里——
是上苍引来你的足迹,
但愿让仁慈取得胜利。
席娄斯伯利女王陛下,恳请俯允
瞧一眼这位不幸的夫人,
在你面前,她的勇气消失殆尽。
玛利亚振作精神,朝伊丽莎白走去,但走了几步便又站住,浑身战栗——她的举动流露出内心正进行着剧烈的斗争。
伊丽莎白怎么?诸位大人?
谁奏报说她已经屈服?
我眼前却是个刚强的女人,
她丝毫也没有让幽禁降伏。
玛利亚就让它降伏我!
我也要屈从于幽禁的折磨。
去吧!高尚的灵魂,自豪而虚弱。
我要忘掉自己的痛苦与尊严:
她将我推进耻辱的深渊,
我还是要跪倒在她的面前。
(转向女王)
姐姐,您蒙受上苍的爱护,
获得戴上胜利冠冕的幸福,
您这天赐的尊荣令我仰慕。
(在她面前跪下。)
姐姐,现在您也该宽大为怀!
把我从屈辱的地狱里拯救出来。
别让我跪在您面前丢丑,
请向我伸出您这只王者的右手。
伊丽莎白(后退)
您这是适得其所,玛利亚夫人!
我感谢和珍视上帝的慈恩,
他并未让我跪在您的脚边,
一如您此刻拜倒在我的面前。
玛利亚(情绪渐趋激昂)
您要想一想世事无常,
还有那神明在惩罚骄横,
是他们把我推倒在您的脚下!
神祇您应该崇敬——他们如此可怕!
同这些局外人在一起,
您得尊重在我身上的您自己!
在您和我的身体里都流动着
不容玷污的都铎血液——
天哪,别这样站着,不讲情面,
您拒人于千里之外,宛如巉岩,
使溺水求生者可望而不可攀!
让我倾诉吧,让我得到您的原谅!
我的一切——我的祸福和存亡,
都系于言词和泪水的力量!
您如用冷酷的目光相逼,
我这颤抖的心就会关闭,
涟涟的眼泪也将止住,
畏惧会使求情的卑词遭到禁锢。
伊丽莎白(冷峭而严厉)
您有何事倾诉,玛利亚夫人?
为了忠实履行做姐姐者的责任,
不顾蒙受委屈的女王身份,
我此刻赐您见我一面的殊恩。
我有做到豁达大度的善意,
尽管正义呵责我太贬低自己——
因为您知道,您要置我于死地。
玛利亚我应该用什么话作为开端,
我应该怎样巧妙地进言,
才不会伤人,又能拨动您的心弦?
啊,天主!给我的言词以力量,
请折去它那刺人的锋芒!
我不想对您进行有力的控诉,
借此来为我自己申述。
——您这样对我太不应该,
我与您同样是一国的主宰,
您却把我当作囚犯来看待。
我来此仰您鼻息,
您却抛掉待客之礼、睦邻之谊,
将我囚禁在监狱的围墙里。
狠心地夺去了我的朋友与仆人,
屈辱的匮乏使我陷于愁困,
还要我在蛮横的法庭上受审——
让残酷的折磨被忘得一干二净,
再也不提这些不幸!
——瞧!我把一切都看作命中注定;
这并非您我的是非之争。
是恶魔从深渊里上来,
在我们心里燃起了仇恨,
我们在少女时代就被它分开,
敌意与日俱增,心怀叵测的人们
火上浇油,加重了这无妄之灾。
狂乱的热心人把刀剑和匕首
塞进这只擅自挥动的手——
生灵涂炭,君王们互相嫉恨,
为每一场争执招来复仇之神,
这正是一国之主难逃的厄运。
——此刻,再无第三者播弄是非,
(亲热地走近伊丽莎白,带着谄媚的口气)
我们自己面对面在这里相会。
您说吧,姐姐!请指出我的过失,
我一定桩桩件件向您赔不是。
那时候我渴望看您一面,
该有多好哇,您要能答允会见!
事情绝不会到这样的地步,
现在也不致在这可悲的住处,
有这不幸而又可悲的会晤。
伊丽莎白幸运之星叫我提防,
别把毒蛇放在胸前饲养。
并非命运,是你们起了歹心,
该谴责你们的家族要唯我独尊。
我们之间本来和睦相处,
可您那位不可一世的舅父,
那骄横跋扈的秃驴权欲熏心,
他无耻地向我挑衅,
煽动你们僭取我的纹章,
攫夺我这国王的尊号,
跟我进行你死我活的较量,
还有什么手段你们没有想到?
神父的舌头,百姓的刀剑,
连同宗教狂热,都变成明枪暗箭。
这里,在我自己的世外桃源,
他也要唆使人们来作乱——
天主与我同在,那骄横的秃驴
遭到败北,我的头颅并未取去,
您却要保不住千金之躯!
玛利亚我在天主的手里,您决不会
残忍地滥用您的权威。
伊丽莎白谁能阻拦我?您的舅父已经
成为天下君主们的先例,
人们明白怎样同敌人缔结和平。
圣巴托罗缪之夜给我以教益,
还有什么国际公法、血缘关系?
教会解除一切义务的约束,
它为叛逆、弑君的恶行张目,
我只不过在仿效你们的神父。
您说!有什么能够替您作担保,
要是我宽厚地解开您的镣铐?
该用什么锁才能收藏您的诚意,
连圣彼得的钥匙也无法开启?
只有强制的力量才是唯一的保证,
同毒蛇般的奸宄不能建立同盟。
玛利亚啊,可悲,您这是在疑鬼疑神!
都只为您始终把我看成有异心,
您始终把我当外人。
要是您宣布以后由我来继承,
这原是天经地义的事情,
我一定会感激您爱戴您,
成为您忠实的友人和亲人。
伊丽莎白玛利亚夫人,您的情谊
在国外,您的家族是教皇的世系,
僧侣便是您的兄弟——要我宣布
您做继承人!这圈套也太歹毒!
我如今一息尚存,
您就来诱骗我的臣民,
好一个狡诈妖冶的女人,
您想把这个王国里的青年
勾引到美色的罗网里面,
您想使人人都转向初升的太阳,
可我——
玛利亚您还是太平盛世的君王!
我对这片国土的要求完全放弃,
唉,我灵魂的翅膀已软弱无力,
显贵不再吸引我——您是福星高照,
我只是玛利亚剩下的躯壳。
在长期的幽禁中我壮志全消——
您使我受尽痛苦的煎熬,
您在我年华正茂之时把我毁掉。
——姐姐,结束吧!您说几句
您为此而来这里的话语。
我绝不相信,您为冷酷地羞辱
您的牺牲者而亲临此处。
这些话请您说出来:“您已自由,
玛利亚,我的权力您已身受,
现在您该敬重我的宽厚。”
您说呀!我要生命和自由,
好像一份礼物得自您之手。
我在等待!您金口一言去恩仇!
啊,请您别让我盼望得太久!
如您执意不允,必将咎由自取!
姐姐,如您此刻离我而去,
不像神明那样对我悯恤,
就是给我整个岛屿的财富,
给我这一片四面环海的领土,
我也决不愿意与您易地而处。
伊丽莎白莫非您终于承认已被征服?
难道您的诡计阴谋全已施出?
再没有行刺者朝我举起屠刀?
再没有可悲的冒险者为您效劳?
——玛利亚夫人,全完啦!不会有人
再被您勾引。谁都怀有戒心。
再没有人企求做您——第四号
丈夫,因为您会将求爱者毁掉,
如同您的前几位夫君!
玛利亚(怒火中烧)
姐姐!姐姐!
啊,天哪,天哪!你让我克制自己!
伊丽莎白(用傲慢、轻蔑的目光注视玛利亚良久)
莱斯特,这真是个迷人的娇娘,
教男人看了谁都会遭殃,
再没有女人敢站在她的身旁!
怪不得!这可是廉价的声誉,
既然是人所共有的美女,
博取大家的欢心也就轻而易举!
玛利亚岂有此理!
伊丽莎白(冷笑)
您一向戴着面具装模作样,
此刻您终于现出了本相。
玛利亚(气得满脸通红,但仍保持尊贵者的仪态)
人性与青春使我犯了过错,
我也不掩饰权力将我诱惑,
君主的磊落鄙弃虚伪的做作。
世人连我最大的过失都知道,
我敢说,我的为人比名声要好。
您的行径披着体面的外衣,
到时候人们将揭开您的老底,
您那狂乱的欲念就会暴露无遗。
您并未从娘胎里带来端庄的品性,
谁都知道,安娜·布林受刑,
是由于什么样的一种“德行”。
席娄斯伯利(走到两女王中间)
啊,天哪!怎么弄到这个地步!
玛利亚夫人,这算是克制?屈服?
玛利亚克制怎能没有完结!
我已忍受人能忍受的一切。
永别了,逆来顺受的冷静!
飞逝吧,听人摆布的耐性!
在这最后关头,挣断你的锁链,
从洞穴里出来吧,久压心头的宿怨!
你把致命的目光传给激怒的蛇怪,
也应在我的舌头上安起毒箭来——
席娄斯伯利啊,她已失常!
她愤激,她狂怒,请您原谅!
伊丽莎白气得说不出话来,把愤怒的目光投
向玛利亚。
莱斯特(焦急万分,想把伊丽莎白劝走)
别同她计较,她正在气头上!
走吧,走吧!离开这个不祥的地方!
玛利亚英格兰的王位为私生所弄脏,
不列颠的人民心灵高尚,
却被奸诈的骗子玩弄于股掌之上。
——正义如能伸张,此刻您将
伏地求饶,因为我是您的君王。
伊丽莎白急下,两个伯爵惊恐万状,随她而去。
第五场
玛利亚、肯尼迪
肯尼迪唉!您怎么这样?她悻悻而去!
现在全完啦!一切都成定局!
玛利亚(依然非常激动)
她悻悻而去!她铁了心啦!
(搂住肯尼迪的脖子)
啊,痛快,痛快,我的汉娜!
经受了年复一年的屈辱和忧愁,
终于盼来了胜利与复仇,
心头如山的重压已经搬走,
我把利刃刺进了敌手的胸口。
肯尼迪不幸的夫人!暴怒攫住了您的心,
您刺伤了不共戴天的敌人。
她大权在握,称王称霸,
您却在她的嬖臣面前嘲弄了她!
玛利亚我羞辱她,就在莱斯特的眼前,
这一切,连同我的胜利,他都看见!
我打下了她那骄横跋扈的气焰,
是他给我力量,因为他在我身边。
(张玉书章鹏高译)
【赏析】
都铎王朝(1485—1603)第五位也是最后一位英格兰君王——伊丽莎白女王,一生勤勉治国。在她当政期间,英国经济繁荣、文学璀璨辉煌,军事上成为世界首屈一指的海上强国,一度被称为“黄金时代”。而历史传说中的苏格兰女王——玛利亚·斯图亚特则是一位骄奢淫逸、生活放荡的女人。二人的“庐山真面目”究竟何如?在艺术家笔下,她们又是怎样的形象?历史已经逝去,沉默无语,而席勒呈现给我们的五幕悲剧《玛利亚·斯图亚特》则经久不衰,其中蕴藏着复杂的宗教、政治、民族和感情等多方面的矛盾和冲突。当然,文本是向我们自在敞开着的,它本身不会出来说话为哪个人物辩护。两位女王,孰优孰劣?一千个读者会有一千个哈姆雷特。每个人仔细品味这部作品之后,自会做出心中的判断,发出自己的声音。
剧本以信奉天主教的苏格兰女王玛利亚·斯图亚特与信奉新教的英格兰女王伊丽莎白之间的政治斗争为主线,以二者之间人性、人格的较量为副线,展现了一幅真实的明争暗斗的宫廷生活图。又是一个同室操戈的故事!历史上,多少本是同根生的兄弟姐妹们,为了权位利益而争得面红耳赤,斗得你死我活。尤其在帝王之家,亲人反目、兄弟成仇的悲剧更是屡见不鲜。中国历史上曹植的七步诗:“本是同根生,相煎何太急?”道出了个中滋味。生在帝王之家,权力的诱惑实在巨大,而亲情都被欲望淹没了。《玛利亚·斯图亚特》的焦点和看点是故事发生在两个女人之间。她们之间的对峙既有政治、宗教和权力的原因,还有爱情、人格的较量。
总的来说,整个剧本的情节安排比较紧凑,戏剧冲突也很激烈。本剧开篇,就是监狱看守鲍勒特撬开被囚禁的苏格兰女王的柜子并没收其所有财物,玛利亚的乳母肯尼迪与他激烈争吵。故事的序幕就是在这种很紧张激烈的氛围下展开的。昔日地位显赫尊贵的女王,被逐出了自己的家园,离开故土。本来想到英格兰来乞求援助和庇护,谁料等待她的是萧然的四壁、监狱的高墙。沦为阶下囚,她失去的不仅仅是王冠、荣华富贵,更重要的是自由和尊严。但面对看守们的肆意践踏、飞扬跋扈,玛利亚却很平静,她振振有词:“女王的威仪不在这些身外之物,他们可以对我们百般凌辱,但不能使我们低头屈服。”她要求见伊丽莎白女王一面。
玛利亚·斯图亚特与伊丽莎白,都是都铎王朝第一个国王亨利七世(1457—1509)的后裔,她们本是一家人,应该情同姐妹。但玛利亚却是伊丽莎白女王的政敌、眼中钉。玛利亚出身高贵,对她的王位构成威胁。伊丽莎白囚禁玛利亚长达十九年之久。不是不想杀了她,恰恰相反,而是一心想要除掉她。因为只要玛利亚一息尚存,就威胁到她继承王位的合法性,她就胆战心惊、不得安宁。唯有斩草除根,才能保住她王位宝座的安稳。话虽如此,但伊丽莎白始终不敢轻举妄动。作为一位老谋深算的政治家,伊丽莎白深深懂得,除掉心腹大患是要讲究策略的。她既要达到除掉玛利亚的目的,又要不露痕迹、以服众人。弄不好的话很可能会激起民愤,担不义之名,受世人的指责和唾骂,对自己不利。她将之囚禁达十九年之久,表面上拒不签署玛利亚的死刑判决书,以示对她宽容大量、仁慈为怀,不忍下手;实际上,她不断地用暗示、用启发让臣下察看她的眼色、揣度她的用心,希望他们能体察她的难言之隐,完成她无声的命令。
伊丽莎白多次暗示谋杀玛利亚,企图借他人之手除掉心腹大患而不必担血腥的罪名。为达目的,她伪善、阴险,玩弄各种政治手段。她曾经企图用四十二名法官组成的法庭的审讯判决来威慑玛利亚,从而消磨她的意志,令她绝望、在狱中得病或憔悴致死。事实上,审讯法庭根本就不敢让证人和她当面对质。玛利亚毫不客气地指出这种所谓的法律只不过是骗人的把戏。她据理力争,直接揭露其险恶用心:“她可以把我谋杀,但无权对我审问,她别把罪行的恶果和圣洁的美德相混淆,谅她不敢露出自己的真实面貌!”一计不成又施一计。原来的看守塔尔波特对玛利亚很宽容仁慈,于是换了新看守鲍勒特。谁知鲍勒特为人正直,他识破女王的阴谋,坚持只忠于看守职责,“既不让她为非作歹,也不让她遭到暗算”。女王如意算盘再次落空。本书所选的第一幕第七场把女王的伪善阴险表现得淋漓尽致。
此后,伊丽莎白又争取莫蒂默——鲍勒特年轻的外甥,并以高官厚禄、锦绣前程为诱饵,钓他上钩。莫蒂默也取得了女王的信任。殊不知,莫蒂默是玛利亚的热烈崇拜者,暗地里在策划营救事宜。莫蒂默的出现对剧情的发展起了推波助澜的作用。濒临绝境的玛利亚似乎又有了起死回生的希望。伊丽莎白的宠臣和情夫——莱斯特伯爵,因为女王即将与法国亲王联姻,转而向玛利亚表示爱情。他答应救出玛利亚,企图因而赢得她的爱情和未来的英王宝座。情节发展到这里,玛利亚的命运似乎有了转机。接下来,在莱斯特的促成下,两位女王直接见面了。
很明显,她们的相见是剧本的高潮,也是转折。她们的见面背景很特殊。虽然她们两个都贵为女王,但玛利亚·斯图亚特此时是阶下囚,她的生命和自由都掌握在伊丽莎白的手中。这次见面是处于劣势地位的玛利亚期望已久的,她希望伊丽莎白能开恩免去死刑和监禁。不料伊丽莎白满怀恶意,咄咄逼人,极力羞辱她。玛利亚起先还心存希望,极力克制,后来忍无可忍,反唇相讥。伊丽莎白又羞又怒,怫然离去。从此事态急转直下。伊丽莎白在返回伦敦的途中受到莫蒂默同党的袭击,死里逃生。莫蒂默计划败露,来宫中给莱斯特报信。莱斯特为自己脱身,出卖莫蒂默,莫蒂默愤而自杀。伊丽莎白终于签署了玛利亚的死刑判决书,并故意安排布尔赖和莱斯特共同执行玛利亚的死刑。剧终,莱斯特离开了伊丽莎白乘船去了法国。剩下伊丽莎白孤孤单单一个人。
“金无足赤,人无完人”,有些事情从这个角度看是优点,换个角度可能就是缺点了。在席勒的笔下,历史不是简单的黑白分明、善恶对立。清者未必清,浊者也未必浊。伊丽莎白一生未婚,似乎为了国事可以牺牲个人的幸福,为百姓所爱戴,被称为“童贞女王”,俨然是贞洁女子、道德的化身。可事实上,她的宠臣莱斯特伯爵便是她的情夫,她并不贞洁,只不过善于掩饰罢了。她伪善的背后,是强烈政治欲望的驱动。不否认,她是个精明强悍的统治者,爱情、婚姻全都服从于政治,受制于权力。她最关心的事情是她的王位,她所做的一切也都是为了巩固她个人的权力和地位。
相形之下,玛利亚虽然曾经为情欲所驱使,年轻时不幸失足,有了污点。她个人婚姻不幸,十八岁就成了年轻的寡妇。由于年轻无知、不谙世情,她又受到男人的诱惑并为他们所利用。于是,落得个个人生活作风不检点、不道德的名声。但她在囚室里反省往事、追悔莫及。她虽然身陷囹圄,但在逆境中、危机面前,不卑不亢,神色不变,不失王者风范。这是真正的尊严,是一个真正心灵高贵、性格坚强的人的尊严。玛利亚还对仆役亲切和蔼,在狱中还想着他们是否因她而受苦受难。因此在灾难中她还有忠实的仆人和真诚的朋友。两位女王,一个表面上恪守妇道,却内心阴险、冷漠,暗中玩弄权术;一个人性和青春使她犯了错误,但真诚忏悔,不掩饰个人的自然性情。一个深谙政治之道,有政治家的谋略和外交才能,但她卓越的政治才能并不能掩饰其个人品质的阴影;而一个则缺乏政治斗争的经验,成为斗争的牺牲品,但活得本真。一个阴险、狡猾甚至毒辣,一个则本真、坦荡甚至无知。一个是政治、权力的胜利者,一个是精神、道义的胜利者。各有瑕疵也各有千秋。
当权力和人格相遇,当强权和公理相碰撞,孰是孰非?也许没有绝对的答案。玛利亚说,她的为人比名声好,她还说,请别把国家的利益误认为正义。失去了王冠光环的玛利亚,也许更像一个普通人,普通的女人,但她的许多话、她的悲剧命运却也颇能发人深思。席勒在谈到玛利亚时说,他总是想把她“看成是一个有形的生命,她的命运仅仅用来体验和点燃激越的热情”。也许,这种生命的力量和对人性探究的兴趣正是作品的魅力所在吧。
(袁玉梅)
上一篇:《独身者协会·[印度]泰戈尔》作品提要|作品选录|赏析
下一篇:《玛利亚·玛格达莲·[德国]赫贝尔》作品提要|作品选录|赏析