《阿布达拉·[古巴]何塞·马蒂》作品提要|作品选录|赏析
【作品提要】
在古代的非洲,侵略者妄图占领努比亚。阿布达拉肩负起各个阶层民众的嘱托,带领部队抵抗侵略。出征之际,阿布达拉的母亲爱斯比尔塔苦苦恳求儿子留下,不要去流血牺牲。阿布达拉向母亲表明自己对她的爱,但是,他为了祖国的自由,却不得不舍弃母亲,为了祖国献出自己的一切。阿布达拉的姐姐爱尔弥拉也劝慰母亲,表示理解和支持弟弟的选择。最后,受伤的阿布达拉被抬到母亲面前,既为祖国流尽了鲜血,也表达了对母亲的爱。
【作品选录】
第一场
阿布达拉,议员和顾问数人
议员可敬的首领啊!凶恶的侵略者
已逼近城池,并且威胁着说,
如果我们敢于奋起反抗,
就要摧毁我们的四面垣墙。
他那残忍的兵士正在飞奔,
骑在阿拉伯纯种的良马上;
无数的人们在协助这暴君。
敌人的长矛耸立如林,
我们的部队胆战心惊,
勇敢的气概已一扫而空。
在那城郊的平原上,
已搭起无数的帐篷,
这压迫者既凶暴又狂妄自大,
他派遣急使进入我们和平的市镇,
他要求执掌至高无上的权力,
要主宰空气、水、火和土地!
阿布达拉你看,即使用二十支长矛,
他连一个努比亚人也对付不了。
谈到空气,就让他去征服。
至于火,我们自己要烧饭燃炉。
我们的土地价值连城,要用鲜血来换。
至于水呢,他只得挥泪遥观。
议员呵,光荣的战士,不要过分激动。
对于这异邦人的厚颜无耻,
对于他这种傲慢无礼,
人民知道应当怎样来回敬。
但是这种野蛮的凌辱,
已经不仅是威胁和挑衅。
他侵占了努比亚人的乡村,
城门口就站着他的哨兵!
阿布达拉你说什么,议员?
议员呵,努比亚部队的首领,
你知道严酷的时刻已经来临:
长矛已磨尖待命,祖国神圣的旗帜
在碧空下迎风招展!
阿布达拉,你知道,努比亚
应当割下狂妄暴君的舌头,
用敌人的鲜血遍染平原;
让努比亚像斯巴达那样战斗!
我来了,是为了暴虐昏君的
恶毒威胁,要你去复仇,
这暴君来到我们这里,
想要叫我们粉身碎骨。
我来请求你这位勇敢的努比亚人,
请你率领人民去战斗。
阿布达拉我同意。要是不同意,
我就是铁石心肠。
我希望,那些名扬四海的
勇敢的首领也随我奔赴战场。
暴君侮辱了自由的人们,
我们要在疆场上解决我们的争论。
我们出生在努比亚,
也会为努比亚献出生命,
祖国的儿女为祖国不惜牺牲。
我要把最后一滴血献给努比亚;
我们的力量、我们的勇敢、
我们的生命,都是为了努比亚。
请转告人民: 一声令下,
我便和他们一起投入战斗。
告诉暴君: 破晓之前叫他不要安眠,
叫他准备人马,磨好矛尖;
我们自由、坚强的心
比朝阳更光明!
议员勇敢的人呵!祖国和你的人民
都为你而骄傲!
众人阿布达拉万岁!
议员与众顾问下。
第二场
阿布达拉
阿布达拉呵,我的手将威武地举起
弯弯的闪闪发光的重剑,
我的纯种良马也要在
无情的战火中飞奔向前!
光荣就照耀在我的头顶上面!
我一定要解放自己的祖国,
砍断侵略者的魔爪,拯救人民,
不使他们受奴役而葬身九泉!
暴君一旦进入努比亚,他就得
吻着我的双脚,乞求怜悯!
那些帮助过他的胆小鬼
看到我们,也将恐怖地呻吟,
低下自己狂妄的头颅钻入泥土,
在泥土中埋下他们卑鄙的心灵!
暴君所在的平原
会为他的滔天罪行作证。
自由之神会使压迫者低头,
还会叫他为被压迫者洗雪耻辱。
无耻的侵略者,你可耻的结局
已经来临;无论你的部队怎样挑衅,
怎样凶猛,又怎样强大,
都阻挡不了我们奋勇前进。
奴隶一定要挣断枷锁,作自由人,
举起狼牙棒结果主子的命;
你的末日已经来到了;
我们勇敢的士兵已把你包围,当心吧
自由努比亚人的长矛会像利刃一样
一举刺入你的胸膛!
我看到敌人在咆哮,
好像猛虎扑向自己的猎物。
我看到: 他们正以急速的步伐,
向我们的部队步步进逼。
他们疯狂地厮杀着;
原野上,血流成河;
侵略者嗜血成性,
又盲目地向我们的长矛猛冲,
他们要用自己的头颅碰一碰
我们弯弯的、沉重的军刀。
他们已精疲力尽,头破血流;
但在荒漠上他们仍像杀气腾腾的恶豹;
他们没能战胜强大的敌手,疲倦了,
但是还在向前冲,还在怒嗥,
血流满身也不愿求和,
虽然他们疼痛得呻吟吼叫。
狂暴的敌人恶豹般凶猛,
又向我们冲了过来,
厮杀一阵,退了回去,又来厮杀,
倒下了,又哀号着爬起来,
又一次投入战斗,在战斗中丧了命!
暴君胆小的同盟军已经逃奔,
我的心灵充满着极度的兴奋,
也充满着力量、生命和无畏的精神。
我们的热情在增长,鲜血在血管中奔腾。
我在战无不胜的烈火中受到洗礼。
不能再等了!我怀着何等的热情
渴望着投入这场你死我活的战争!
第三场
战士们上。战士们与阿布达拉
一个战士敬礼,阿布达拉!
阿布达拉你们好啊,战士们!
一个战士鏖战的时刻已经来临;
人民已经集合了起来,
等待着可敬的首领;
战马急不可耐扬蹄嘶鸣。
愤怒的火焰在每个人的胸中燃烧,
希望的花朵绽开在人民的心中。
愿你凯旋归来,努比亚人民
会给你戴上桂冠。
假如你在战斗中牺牲——也会
赏给你殉国者的圣洁花环。
人民的脸上焕发着欢乐的光彩,
雪亮的长矛在阳光下银光闪闪。
眼中燃烧着战斗的决心、勇敢和豪迈精神,
就像苍穹上辉耀着星辰!
阿布达拉勇敢刚毅的人们
不需要桂冠和花环。
自由的努比亚上空乌云翻滚,
压迫者千方百计想要奴役它。
赶紧投入战斗!
用我们的鲜血向侵略者证明,
我们的胸膛像努比亚祭坛的石头一样坚硬,
我们的手臂像碉堡的墙垣一样刚强。
勇士们,投入战斗!
杀得暴君血流成河,
让这血燃起我们的豪勇!
站起来挺起胸膛去抵抗强暴!
投入战斗!投入战斗!
卑鄙的侵略者向我们扑来,
敌人耀武扬威地吹响了号角。
让我们用军刀砍杀,压倒它的叫声!
不,努比亚决不葬送自己的声名!
投入战斗!投入战斗!
呵,我的祖国!
我们要用战士的豪勇把你卫护!
全体奔向出口。
第四场
爱斯比尔塔上。前场人物和爱斯比尔塔
爱斯比尔塔你往哪里去?等一会!
阿布达拉呵,我的母亲!
我不能等待。
爱斯比尔塔站住,阿布达拉!
阿布达拉站住?难道你没有看到
军队不安地等待着我?呵,母亲呀,
你没有看见野蛮人在威胁着努比亚——
而它把自己的自由信托给我?
你没有看见准备杀敌的战士?
你没有看见我们的长矛银光闪闪?
呵,母亲,我不能停留!
我要做祖国的保卫者,投入战斗!
爱斯比尔塔我是母亲呵!
阿布达拉可我是努比亚人!全体人民
已把自己自由的命运信托给我。
异邦人侵占了我们的家园,
要给努比亚带来卑贱的奴隶生活,
他用刀剑威胁我们,凶恶无比。
荣誉和上帝命令我们
为了祖国去壮烈牺牲,
不让它沦为野蛮暴君的奴隶。
爱斯比尔塔既然荣誉能命令你奔赴战地,
母亲也就能命令你留在这里!
阿布达拉只有闪电才能抑制住
阿布达拉的决心、热情和勇敢!
自由的战士呵!赶紧去战斗吧,
你们忠实的首领这就赶来啦。
战士们下。
第五场
爱斯比尔塔和阿布达拉
阿布达拉母亲,请宽恕我现在离开你
去和敌人厮杀。呵,这泪水
是我极度忧伤的见证,
它像风暴震撼着我的心灵。
(爱斯比尔塔哭泣。)
呵,母亲,不要啼哭,
热泪已够使我痛苦。
死者的呻吟,切齿的声音,
沉重的长矛和利剑的铿锵
都不能使我黯然神伤,
不能使我胆战心惊。
就让我马革裹尸回到家里,
就让我在酣战中默默地死去,
做一个疯狂杀戮的牺牲——
这全无足轻重。呵,如果我知道,
要用鲜血才能拯救努比亚,
把它从异邦人的魔爪下解放出来,
呵,我的母亲,那我愿意立刻
用沸腾的血浸染你的衣襟。
我担忧的就只有你一个人,
在祖国的战士面前我要抑制自己的眼泪。
可是你看我的眼泪从两腮流下,
就像两股泉水奔流不尽!
爱斯比尔塔你对这一角土地竟如此忠诚?
是不是它曾守护过你的童年,
甚至孕育过你的生命?
是不是你把勇敢和力量归功于它?
你说: 这一切是母亲的苦心
还是努比亚的大德大恩?
阿布达拉这是对祖国的爱情,
不是对一小块土地、对被我们
践踏的小草的卑微的爱情。
它是对暴君和敌寇的
不共戴天的仇恨。
它在人的心里唤来
整个过往的世界;这世界
将重新号召我们走向生活,
当污血把心灵搅扰得厌倦的时候。
那时这爱情便保留着回忆的温馨,
在悲伤中给我们带来慰藉和温存。
爱斯比尔塔你心中的这种爱比起对我的爱
难道还要强烈?
阿布达拉莫非你以为世界上
还有什么高于祖国?
爱斯比尔塔不管祖国多么崇高,
难道为了它你就把我抛弃?
你就匆匆忙忙去奔赴战场?
把你的生命赐予者忘掉?
难道祖国对你这样号召?
告诉我,难道沙场上的鲜血
或者死亡都不能使你动摇?
阿布达拉谁急于为祖国效劳,
谁就不会为死亡和困难吓倒。
他蔑视暴君的盛怒,
挺起胸膛去迎接任何险阻,
假如胜利要从天上去夺取,
他就会冲入九天毫无畏惧!
爱斯比尔塔你到底还要把我抛弃?
阿布达拉不是要离开你,我是要去和敌人拼命!
爱斯比尔塔你要走?……要走?爱儿啊!
(跪下)
看,你可怜的亲娘
向你叩拜又哭泣,
用眼泪洗涤儿子的双膝!
你留下吧,我的儿啊!
阿布达拉起来吧,母亲呵!
爱斯比尔塔看在母爱和生命的份上!……
不,不要去奔赴沙场!
阿布达拉莫非我忍心在这里停留,
当整个努比亚把我召唤?
当人民心焦地等待在我的门口?
他们急于去报仇雪恨!
只有闪电才能抑制住
阿布达拉的决心、热情和豪勇!
爱斯比尔塔可怜的母亲哀求又哭泣,
(骄傲地)
用眼泪洗涤你的双膝,
难道不能用母爱的力量
把你挽留和保护?
阿布达拉烦恼呵!……我的心多么悲伤!
这里,母亲在哭泣……那里,努比亚
在呼唤……
我是儿子,可又是努比亚人……
我不再迟疑了,别了!我要去捍卫祖国!
下。
第六场
爱斯比尔塔
爱斯比尔塔他走了……他走了……他会突然被人抬到我膝前,
浑身是血,遍体是伤痕……
他忧伤地,痛苦地呼唤母亲,
我们的泪水汇流在一起,
我的脸颊与他的脸颊紧紧偎依,
他的脸颊没有一点生气,苍白,冰冷,——
他控制不住感情,痛哭不停;
我眼中的泪水也如流泉奔涌,
忧伤和恐惧使我的目光昏矇不清
我为什么要哭泣?莫不是
努比亚给我们的力量太不够,
母亲使得儿子格外担心,
当暴君入侵的时候?
或者是我们怜惜名声和财富?
或者是我们轻视光荣?
想以母爱无情地扼杀爱国的热情?
呵不!我们哭泣,我们抱怨,只因为
儿子面临着死亡的险境。
我们是努比亚人,但我们也是母亲!
激烈的战斗山摇地动,
我们似乎看到儿子的鲜血直流,
敌人的长矛刺穿了我儿子的心。
我们知道在最激烈的战斗时分,
战士不会想起自己的家庭,
他要勇敢地与死神决一死战,
死神对母亲、对孩子都是无情!
第七场
爱斯比尔塔和爱尔弥拉
爱尔弥拉您在哭泣?
爱斯比尔塔你奇怪?
我的英勇的阿布达拉正在战斗,
我是什么心肠的母亲,什么心肠的英雄,
别了爱子,而能不哭泣,能无动于衷?
爱尔弥拉勇士的母亲,爱国的母亲!
泪流不尽,您已成了泪人!
双眼道出了您深沉的痛苦,
怯弱的怨言使您全身颤抖。
若是儿子去驰援祖国,
努比亚的母亲不应涕泪盈眶!
我对阿布达拉爱得入迷,
众姐妹谁也不能和我相比。
但是当他为国出征的时候,
我却亲手把军刀放在他的手中,
说着“再见”,把他亲吻。
而您,您却在哭泣,涕泪不止,
在阿布达拉誉满战场,
获得军人的桂冠与光荣的时刻。
呵!母亲!您没有听见
重矛与钢剑的相击声?
没有听见这一片鼎沸的人声?
没有听见雄壮的号角声?
没有听见这雷霆万钧的轰鸣?
假若我能用妇女的长袍
换取战士的甲胄,换取长矛,
换取神驹骏马,该多么好!
爱斯比尔塔你也这样,像你的兄弟一样,
为了激烈的战斗,就丢下了家和亲娘,
要英勇地战死在沙场?
爱尔弥拉是的,是这样,我毫不踌躇!
您还要哭吗?响亮的号角声
竟打动不了您的心?
您甚至充耳不闻!管它什么
雄壮的战斗的雷鸣!……
(敲门声)
可是……我听见了门外突如其来的闹嚷声……
发生了什么事情?
爱斯比尔塔(奔向门口)
阿布达拉!
爱尔弥拉(拦住她)
别作声!也许是受伤的士兵,
在悲观失望中敲我们的门。
走吧!快些去援救伤兵!
(两人同向门走去。)
谁在那里敲门?
声音请给我们开门!
第八场
战士数人上,抬着受伤的阿布达拉。
爱斯比尔塔和爱尔弥拉(恐怖地)
阿布达拉!
战士们将阿布达拉置于舞台中间。
阿布达拉是,是阿布达拉,他在这里,
母亲,他要恭敬地死在你的膝前,
然后飞到另一个世界去,在那儿,
不许举起矛戟,不许动用刀剑。
母亲呵,我在这里,我要在你手里
停止我的心跳和最后一次呼吸。
我就要死去了!我就要死去了!
但是努比亚还在战斗,
我的英勇的弟兄们还在抛洒热血。
祖国正在期待着我们,
希望我们恢复它的自由!
呵!母亲,您不要再哭泣了!
请您与别的妇女一起
飞速驰往战场,激励士气:
“前进!努比亚人!前面就是胜利!”
爱斯比尔塔你说别再哭泣?你的生命,
祖国能够用什么向我偿清?
阿布达拉为了证实生命的高贵的价值,
我们应当斗争,不惜牺牲,
为了拯救别人,如果需要,
我们可以杀身成仁。
不过……我即将死去。在弥留时刻,
(向大家)
请你们不要打破悲伤的寂静。
安静点!我要听……是的,我听见了,
敌人已溃不成军,在原野逃窜……听!……安静!……
他们在逃窜,他们在逃窜,我看见……
勇敢的努比亚人已追上了这些胆怯的敌人……
胜利呵!……我将幸福地死去。
死于我又有什么——我拯救了祖国!
死多么美啊,当我们为了祖国、
为了祖国的自由而献出了自己!
(倒于战士手中)
(南开大学外文系俄文教研组集体翻译)
【赏析】
何塞·马蒂的文学活动是他的革命活动的一部分。他出身于西班牙一个贫苦的家庭,从最初的身份看,他应该是一个西班牙人,但他所追求的,却是要使古巴脱离西班牙而独立,这是他毕生的事业,也是他命运最终的维系所在,甚至是全拉丁美洲的选择。何塞·马蒂的伟大之处就在于,他努力争取着这种选择的实现,并用自己的笔表达了这种选择的坚定决心。他的诗剧《阿布达拉》就是这种选择和信念的鲜明表达。努比亚在这里显然是拉丁美洲的代称,而阿布达拉则是拉丁美洲英雄的代表。理解这部诗剧的关键不在于这些简单明了的东西,而在于母亲在这一诗剧中所处的位置。
在诗剧中,有一条显露的矛盾冲突和暗示性的矛盾和冲突,它的高明之处就在于,显露的矛盾冲突是次要矛盾,而暗示性的矛盾却是核心矛盾。该剧的目的是写阿布达拉所代表的殖民地人民对于独立的争取,它要揭示的主要矛盾是对敌人的坚决斗争,同敌人你死我活的斗争。但是剧本轻轻地绕过了这场你死我活的斗争,而通过母亲对儿子的挽留来侧面表达英雄走上战场的决心和意志,使得母亲同儿子的矛盾与冲突浮出表面,相反,主要的冲突和矛盾则从文本的表面隐匿了。那么,与母亲的冲突对于这隐藏的核心的矛盾和冲突有什么意义呢?
从剧本的本身来看,阿布达拉最终选择的是离开母亲,走上战场。也就是说,无论他是多么爱自己的母亲,也无论自己的母亲是多么爱他和需要他,但总是有一个更高的、更强烈的爱和需要在等待他。这就是未出场的祖国、未出场的对独立和自由的追求,这就是被绕过的战斗。
所以,《阿布达拉》是依靠一种“以抑写扬”的笔法来完成民族主义叙述的。“母亲”同“儿子”的感情,是普通日常生活中最重要的情感。但即使是它,在国家和民族的独立、在对自由的追求面前,也不可避免地被置于次要地位。这样,“国家>母亲”这一公式豁然显露在我们面前,而国家、自由,这些抽象的理念,在母亲的苦苦哀求和挽留的背后,显示出了它们强大的吸引力。因此,写阿布达拉决意离开母亲、写母亲对自己孩子的爱和牵挂,就是成倍地写阿布达拉追求国家独立、追求自由的决心和意志。
这就是《阿布达拉》的艺术成就。它通过侧面的描写,将一场宿命般的战斗写得淋漓尽致;它以简约的笔墨,将内心的矛盾和坚决的信念,表达得婉转悠长。然而,艺术在何塞·马蒂的心里,也许是一件次要的事情吧。他追求的是一种直接的、全民族、全拉丁美洲的幸福。在母亲和民族独立之间,他选择了后者。因此,剧本仅仅是他的思想和实践的重述而已: 母亲的痛苦,成就了儿子的梦想;而儿子的梦想,则是一个新的民族的梦想。
(朱周斌)
上一篇:《阿塔瓦尔帕之死·[秘鲁]雷伊》作品提要|作品选录|赏析
下一篇:《阿里亚娜和蓝胡子·[比利时]梅特林克》作品提要|作品选录|赏析